ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

絕不原諒你,許先生!?

翼は夢、そして空へ | 2017-09-08 01:04:18 | 巴幣 1128 | 人氣 8830

本文的主角是許先生,他究竟是誰?又犯了什麼錯?為何無法被原諒呢?
(本篇雖然跟日文有關,但不是介紹日本流行語喔) 
 



Part 1:(前引)絕對不饒恕偷車賊!

(某大學研究室)

教授P:前天請你們接待的那位臺灣籍研究生,狀況還OK吧!

研究生A:老師說的是研究生K嗎?已經初步帶她熟悉附近環境了!

研究生B:雖然不是長髮,但是個很可愛的女孩喔,我覺得可以(大心)~

教授P:呃,那真是太好了(苦笑)...

研究生A:不過,那天帶她路過派出所時,她看到某張海報,沈思了片刻!

研究生B:對,當下看她很疑惑,很還說了一句意義不明的話...

教授P:海報?說了什麼?

研究生A:嗯,記得是說「O先生肯定是個慣犯,才需要製作海報通緝吧!

教授P:慣犯?通緝?

研究生A:就是那張「絕對不饒恕偷車賊」的警戒海報。

研究生B:實在連想不出那張海報與通緝犯有什麼關聯呢!

教授P:哈哈哈,我知道原因了,你們還記得研究生K的姓氏嗎?

研究生A:記得,她說自己姓「きょ」,我們都稱呼她「きょさん

教授P:嗯,只要把「きょさん」的「きょ」寫成中文漢字,就知道原因了...



▲ 「自転車盜は許さん!」


日文的「許す(ゆるす)」,有「允許、饒恕、容忍、容許、原諒」......等意思,如果寫成否定形態,則為「許さない」。有時候為了加強語氣,會把「許さない」的「ない」去掉,改用「」結尾,就變成了「許さん(ゆるさん)」。


如果分別唸看看「許さない」與「許さん」,
會發現後者在發音的連貫性與語氣都會比前者更強而有力。



(作者註:這邊涉及到日文動詞的五段變化,算是學習日文的三大難關之二*,沒辦法三言兩語解釋清楚,所以不具備日文知識的人,記得「許さん」這個寫法即可......)

回過頭來看上頭海報的文案:「自転車盜は許さん!

日文的「自転車」指的是中文的「自行車」,把「自転車盜は許さん!」翻譯成中文,就是「絕對不饒恕偷(自行)車賊」的意思。


有去過日本的人應該會發現,相較於臺灣而言,日本的機車數量相對少,居民除了搭乘大眾運輸工具與開車外,經常會以自行車作為社區周邊的移動手段。許多地方會設置公有的自行車停車設施,甚至還有立體式的自行車地下停車場呢。




然而,自行車數量多,難免也會發生車輛遭到竊盜的問題,因此在日本也可以看到前述的自行車竊盜警戒宣傳海報。


▲ 絕對不想讓人偷走的自行車(credit:  Dustin Quasar, CC BY-NC-SA 2.0)




Part 2 :(正文)所以,許先生究竟是?

日本人是個很講求禮貌的民族,一般在稱呼他人時習慣在結尾加上對方的頭銜,例如:「大門先生」、「大河內教授」、「成步堂弁護士」、「鈴木選手」、「結城勇者」......等,若是沒有特殊頭銜的,則習慣在結尾加上「さん」,例如:「田中さん」、「山本さん」、「林さん」......等。

另一方面華人有個常見的姓氏「(日文唸:きょ)」,如果搭配上日本人於結尾加個さん(桑~)作為敬稱時的習慣做法,就變成了「許さん(きょさん)」。

(作者註:根據「許」的維基百科日文條目,發音為「きょ」,但嚴格上來說日文慣用的很多中文姓氏的發音,都和實際的中文發音不太一樣,個人覺得也許用「シュ」或「シュー」也許會更加貼近中文發音。)

許さん!
許さん!

許さん?

......有沒有發現好像在哪裡看過一樣的東西呢?


沒錯!「許さん(ゆるさん)」與「許さん(きょさん)」,發音雖然不同,但是寫成文字型態時,乍看卻是一模一樣的東西呢!


如果一這這個邏輯,「自転車盜は許さん!」,除了可以翻譯成「絕對不饒恕偷(自行)車賊」也可以(錯誤)翻譯成「自行車賊就是許桑!」變成了意義完全不一樣的句子了。


結果,用這樣的哏下去搜尋,發現類似的海報或是圖還真不少:



▲ (正確)絕不原諒癡漢
  (大誤)癡漢許先生



▲ (正確)絕不原諒(ATM)轉帳詐欺!
  (大誤)轉帳詐欺的許先生!



▲ (正確)唯有你我絕對無法原諒!
  (大誤)唯有你就是許先生!



▲ (正確)絕不容許罪惡!  
  (大誤)許先生就是罪惡!



▲ (正確)絕對無法原諒!
  (大誤)你絕對是許先生!



▲ (正確)開什麼玩笑,唯有你我絕對無法原諒!
  (大誤)開什麼玩笑,你絕對是許先生!



▲ (正確)無法原諒那些傢伙,絕對無法原諒!
  (大誤)那些傢伙是許先生,絕對是許先生!


▲ (正確)你、你在做什麼啊!!無法原諒!
  (大誤)你、你在做什麼啊!!許先生!


話說,許先生究竟何許人也?竟然備受關注?



▲ 據說,他來自中國上海,年約40歲!


推測,應該長這個樣子?

▲ ......嗯,好像年紀大了點?


那......這位總沒錯了吧!

▲ 看他身上的T恤,這次不會再認錯了!


年輕人,真沒想到你能勝過鎖鏈的康妮*
接下來由我『無惡不作の許さん』當你的對手吧!




(咳,夜深了,我還是乖乖睡覺去!)


註1:學習日文的三大難關:1. 五十音背不起來、2. 動詞變化無法深化、3. 無法自在使用敬語(基本上第3項非必備,但1、2兩關無法突破,日文大概就學不下去了。)

註2:會來巴哈小屋的,多半應該認識鎖鏈的康妮?不認識的話可以看這邊

創作回應

(??? ??)?{鳴aiRN7?
對、對── 執著到連鼻血都(ry) [e5] ww
2017-09-09 12:23:46
TSUBAKI
君だけは絶対に許さん、絶対に許さん!
2017-09-12 14:55:33
翼は夢、そして空へ
私は許さんですよ?!
2017-09-12 21:02:18
華華
學過日文再來看這篇的話,會看得更有趣ww
2017-10-06 18:21:37
超猛禿頭佬
想問一下這邊為什麼不是用を而是用は呢?不原諒的不是偷車賊嗎?這邊的語感是強調的意思嗎?謝謝
2018-12-14 01:11:17
翼は夢、そして空へ
比較簡易的思考,前者的を是針對一個對象(不能原諒X,X是被原諒的對象),後者的は則是形容或描述(X”是”不能原諒的)
2018-12-14 09:45:42
STARSAILOR
姓許真慘
2022-12-08 19:42:47

相關創作

更多創作