紫楓-是個維爾德廚今晚的月色真美(英文:I love you、日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自夏目漱石對英文"I love you"的翻譯。
夏目漱石在擔(dān)任英文教師時,看到學(xué)生將"I love you"翻譯成「我愛你」,夏目表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現(xiàn),很有可能是後世杜撰。