ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】Harvest((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》ED)

夏德爾 | 2016-03-22 22:53:42 | 巴幣 46 | 人氣 1558

  
Harvest
明日收穫
【不專業歌詞翻譯】

◢1
  ▏つめたい雨上がりの
  ▏渇いた空気 ふれてみたら
  ▏芽生える花のように
  ▏想いのかけら 溢れてくるよ
  
  若是在雨過天晴之後,
  撫摸空氣的乾冷,
  那些回憶的片段就會像甦醒的花兒們一樣,
  溫暖我的思緒。
  
  ▏この手に貰えた 君のぬくもり
  ▏寶物になる 未來へ導いてくれたね
  ▏ずっと
  
  而被交付在這雙手上的,你的溫度,
  成為了我的寶物,也一直、一直地,
  引領著我朝未來前進。
  
  ▏君の聲を 追いかけていた
  ▏いつからなんだろう 強くなったね
  ▏広い世界 探したものは
  ▏旅路の果てに きっと見つかるから
  
  我,一直追尋著你的聲音,
  到底是從什麼時候開始,變得堅強了呢?
  而在這寬廣的世界裡尋求的東西,
  肯定,可以在這趟旅途的盡頭找到吧。
  
  
  ◢2
  ▏やさしい月明かりと
  ▏隠れた星 微笑んでる
  ▏散りゆく枯れ葉たちが
  ▏寄り添うように 涙をぬぐう
  
  溫柔的月光,
  與躲在柔光底下的星斗們,正微笑著。
  而散落四處的枯葉,
  則是相互依偎、抹去了彼此的眼淚。
  
  ▏この目に映した全て
  ▏ひとつの道へと繋がる
  ▏奇跡にさえ辿り著けると
  ▏言った
  
  那時,是說映在這對雙眼中的一切,
  都會通往那唯一的一條長路。
  也肯定連奇蹟存在的那個地方,
  都能夠抵達。
  
  ▏君の夢を 抱き締めていた
  ▏同じ場所まで 連れていってね
  ▏高い空に 屆けた祈り
  ▏明けない夜は もう終わりだから
  
  我,緊擁著有你的夢,
  請就這樣帶著我,到有你在的那個地方吧。
  抵達了寬廣深空的這份祈禱,
  訴說的,是這沒有天明的夜晚,終於要結束了。
  
  
  ◢3
  ▏君の聲に 逢いたくなったよ
  ▏どんな時でも 隣にいるから
  
  我突然好想好想要,聽聽你的聲音。
  請記得無論何時,我的心都會與你同在——
  
  ▏僕と一緒に どこまでも行こう
  ▏前よりもほら 強くなれたよ
  ▏広い世界 探したものは
  ▏旅路の果てに きっと見つかるから
  ▏見つけるから
  ▏いつかきっと また出會うよ
  
  跟我一起,前往世界的每一個天涯海角吧,
  你看,和之前比起來,我已經堅強了好多。
  在這個寬廣世界中探尋的那些事物,
  肯定可以在這趟旅途的盡頭中找到;
  一定會找到的,
  而總有一天,我們也一定會在旅途的盡頭重逢。
◢end
  
  【不專歌翻】※轉載時請連這段一起複製,以避免其他人認為這是直譯
  本篇內容,不代表原歌手、原作詞、原作曲與原編曲者,僅在此表達我自己在歌曲歌詞中感受到的故事。由於本篇內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。——2016, Jan, 1.
    
  【翻譯參考值】
  ◇〉可參考值:60%
  要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
  意譯的句子共有11行,總行數31行,因此得0.35,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.221】
(K)NoW_NAME專輯《Harvest》2015, Feb發行
  歌:(K)NoW_NAME/作詞:Genki Mizuno/作曲:Shuhei Mutsuki
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫的訪客請安心食用】

  【序】
  能是一直下雨、工作又不太順,又追不到想追的女孩兒(?)所以很難過也不一定,我的情緒一直都是像這樣上上下下的,偶爾會出現一次大低潮。(不是大D槽,大D槽一直都在)
  
  可能是《Seeds》這首歌太搶眼,起初我在聽這一首《Harvest》其實沒有很吸引我。但在我去查詢Harvest一詞的意義,又仔細聽過這首歌之後,眼淚竟然跑出來找我踹共。(汗)

  話說回來,《灰與幻想的格林姆迦爾》這部作品,對我來說真的是一部大黑馬。除了(K)NoW_NAME的音樂真的很讚之外,動畫劇情的節奏雖然慢,主角也遜到一個不行,我卻在這故事裡看到了角色的成長,正如同我在《記錄的地平線》中看見的感動一樣;而戰鬥雖然都是和些普通的怪物,但對他們來說,每一場都是「生命與生命的較勁」,即使不像C8763那樣,卻也有著另一種獨特格調的緊張與刺激感。
  
  雖然我在上一首《Seeds》之中應該有推薦過這部作品,但在此還是推薦給想要看正統奇幻,而且不喜歡賣肉、不喜歡YY、不喜歡主角威能,而喜歡一點一點成長的故事的朋友們。
《灰與幻想的格林姆迦爾》絕對是不能漏掉的一部胃痛作。(笑)
  
  p.s 購買《灰與幻想的格林姆迦爾》的小說1、2集時,請檢查是否有「動畫化」相關的書腰,如果沒有,那就是有問題的版本,這點請注意,然後,從第3集開始就沒有問題了,請安心選擇。(一個私器公用的概念)
  
【內容解釋】
  「每一件事情,每一個相遇,都不見得會在當下有個結果。有時,在過去讓我們費解不已的許多事情,其實就是為了在未來的某一天,讓我們豁然開朗用的。
  
  若《Seeds》這首歌是「種下種子」與「邂逅」,那麼這首《Harvest》,便是「採收」與「離別」。當然,這首《Harvest》也和《灰與幻想的格林姆迦爾》這部作品的劇情有很深的關聯性,只是,我在這裡並不想要破壞各位觀賞這部作品的心情,所以這篇不會捏到任何東西,也不會解釋任何關於劇情的內容,我相信有人會把這首歌聯想到某一位成員,這裡不提。但各位只要知道一句話:「活著,一點也不簡單。」這樣,對於《灰與幻想的格林姆迦爾》這部作品來說就足夠了。
  
  那麼這首歌是什麼樣的一首歌呢?
  
  Harvest有「收割」、「採收」的意思,可以是動詞也能夠是名詞。而在【不專歌翻】中被翻譯成《明日收穫》的原因,常客一定會知道我要說什麼,那就是把下面的解釋看完,各位或許就會知道我在說些什麼了。
  
  最後,在欣賞這首歌的時候,可以想著「離別而難以碰面的某個朋友」,或者是「已經前去天國,無法再見的某個人」,都能幫助各位更深的體驗這首歌。而或許有些人在看的過程中會覺得可以套某些角色的心境進去,沒錯,那就套進去就好,我只是不想要捏到人而已。
    
  〈回憶的開端:思念的溫暖如雨過的花兒〉
  ▏つめたい雨上がりの
  ▏渇いた空気 ふれてみたら
  ▏芽生える花のように
  ▏想いのかけら 溢れてくるよ
  【直譯】
  若是撫摸在雨停之後冰冷而乾渴的空氣,像是萌生的花朵一樣,思念的碎片,就這樣滿出來了。
  【不專歌翻】
  若是在雨過天晴之後,撫摸空氣的乾冷,那些回憶的片段就會像甦醒的花兒們一樣,溫暖我的思緒。
  
  
【解釋】
  在一場雨之後,身處於雨後的乾冷,想起的是與某個人的邂逅與回憶,突然之間,心就像是打起精神的花兒一樣,溫暖了起來。
  
  為何撫摸雨後的乾冷空氣,會讓回憶溫暖自己的思緒呢?
  首先雨過之後濕度會下降,而雨水蒸發會吸收熱量,而使雨過之後變得比較涼爽乾燥。在這一段中,雖然花朵只是一種「形容」而不知道是否真實存在,但這裡就當做有吧,就算只有一朵,那也就足夠了;解釋就是原本被雨水打得彎腰駝背的花朵們,會因為陽光的出現而漸漸抬起頭。這副雨過天晴的景象,就像是想起過去與某個人的邂逅,與某個人一起度過的歲月一樣,讓人心暖。或者說,這樣的景色,就跟某個時候,某個人給予你的溫暖一樣。
  
  ●
芽生える花のように
  直譯會是「像是萌生的花朵一樣」,但,一般來說花朵不會用「萌芽」這詞。「芽生える通常用在種子發芽、萌生愛意、萌生回憶等等。
  不過我們仍然有思路可以來解釋這個奇怪(甚至錯誤)的用法,
  1、可以說這段是「加速過」的,種子快速的在雨的滋潤後成為花朵。
  2、這裡的「芽生える的意思並不是「萌芽」,而是花在雨後重新抬起頭的模樣,就像是幼苗從種子中竄出來一樣。
  這裡我就先使用第2種解釋方式了。
  
  ●想いのかけら 溢れてくるよ  
  直譯是「思念的碎片,就這樣滿出來了。
  為了把冷跟溫暖的感覺寫出來,所以稍微有一些改變,但在「滿出來的思念的碎片」這段中可以肯定是溫暖的。延續前面像是看見花朵一般的意象,此處直接翻譯成「那些回憶的片段就會像甦醒的花兒們一樣,溫暖我的思緒。

  〈感謝:與你的相遇,讓我能朝著未來前進〉
  ▏この手に貰えた 君のぬくもり
  ▏寶物になる 未來へ導いてくれたね
  ▏ずっと
  【直譯】
  這雙手所得到的,你的溫暖,將成為寶物,也引領我倒了未來,一直。
  【不專歌翻】

  而被交付在這雙手上的,你的溫度,成為了我的寶物,也一直、一直地,引領著我朝未來前進。
  
  【解釋】
  而我現在能夠走得這麼遠,走到我現在所在的這個未來,也是因為那天你陪伴在我的身旁,那份邂逅成了我的寶物,引領著我,一直走到現在。
  
  這段延續了上一段的回憶,解釋了回憶的理由與感激的心意。
  
  ●この手に貰えた
  這個詞比較特殊一點,為何不是「貰った(拿到)」?
  根據某夏我詢問外婆的結果,「貰えた(得到)」這個詞,比較接近「貰うことができた(能夠得到)」,差距在於前者是「平等的狀況下得到」,而後者則是「有其中一方的心態、身分比較低」或者是「原本以為拿不到卻拿到」,個人認為比較有「感激」的成份在裡頭。
  於是在這部份我強調了「交付」這件事情,雖然用被動式的句子不是很優,但這是我覺得最有fu的句子了。
  
  〈盼望:變得堅強〉
  ▏君の聲を 追いかけていた
  ▏いつからなんだろう 強くなったね
  ▏広い世界 探したものは
  ▏旅路の果てに きっと見つかるから
  【直譯】
  追著,你的聲音。是從什麼時候開始,變得堅強了呢?在這寬廣世界尋找的東西,肯定可以在旅途的盡頭找到。
  【不專歌翻】
  
我,一直追尋著你的聲音,到底是從什麼時候開始,變得堅強了呢?而在這寬廣的世界裡尋求的東西,肯定,可以在這趟旅途的盡頭找到吧。
  
  【解釋】
  我仍然能夠想起你的聲音,想起那時你跟我說的話語。是從什麼時候開始,自己已經變得堅強了呢?我想,即使分隔兩地,彼此在這個世界中追尋的東西,肯定都可以找到吧。
  
  ●君の聲を 追いかけていた
  「我追尋著你的聲音。」這是直譯。
  追尋著聲音到底是什麼概念?是離去的友人時不時在你的前面回頭用大聲公喊話?(不要破壞氣氛)
  這裡的聲音,指的是過去的「某些話語對於現在與未來的影響」。例如說有個跟你很要好的朋友很真誠的在過去跟你說:「你真的好厲害,你不考慮努力當一下畫家嗎?」或許,我們就會因為這樣而在未來真的成為畫家。在人生裡頭,有時人的軌道就是起始於這麼簡單的一句話。
  因此,沿用上面的範例,小時候你的青梅竹馬跟你說你畫圖畫得很棒,鼓勵你成為畫家。然而長大之後你們分隔兩地,但是你真的正在為了成為了畫家而努力。
  我個人認為,這就是這裡的「追著你的聲音」。
  
  
●広い世界 探したものは
  「在這寬廣世界尋找的東西」直譯。
  這就是指各自的夢想與目標,也可以說是在過去彼此還在身邊時,對彼此產生的影響。
  
  ●きっと見つかるから  
  「肯定,可以找到。」直譯。
  這句話聽起來很正向,但意思其實就是「還沒有找到」。這會與下個大段落的開頭有關聯,同時這個「見つかるから」也和歌詞最末段的變化有關。

  〈振作:即使挫折,也要繼續前進〉
  ▏やさしい月明かりと
  ▏隠れた星 微笑んでる
  ▏散りゆく枯れ葉たちが
  ▏寄り添うように 涙をぬぐう
  【直譯】
  溫柔的月光與躲起來的星星,正微笑著。散落四處的枯葉們,像是彼此依偎著一樣,抹去了眼淚。
  【不專歌翻】
  
溫柔的月光,與躲在柔光底下的星斗們,正微笑著。而散落四處的枯葉,則是相互依偎、抹去了彼此的眼淚。
  
  【解釋】
  目標與夢想,還是沒有找到。但是當我懷著對你的思念,就能察覺月光與星光的溫柔,就連在一旁翻滾的枯葉,也像是在彼此依偎、互相安慰一樣——所以我也必須要振作。
  
  延續上一段的「還沒有找到」,和這首歌的第一段運用「雨與花」的概念相同,這裡運用「星月與枯葉」,雖然枯葉看起來有些淒涼,但在美麗的月光底下,似乎也是個讓人平靜、甚至感到溫暖的畫面,是吧?
  
  ●寄り添うように 涙をぬぐう
  「像是彼此依偎著一樣,抹去了眼淚。」直譯。
  直譯是「明喻」的概念。雖然原文中是用明喻的概念,但這個譬喻方式應該沒有特別的含意,因此我這裡就直接以「是」開頭使用了「隱喻」。  
  
  〈面對的勇氣:這一切,都是為了朝著目標前進〉
  ▏この目に映した全て
  ▏ひとつの道へと繋がる
  ▏奇跡にさえ辿り著けると
  ▏言った
  【直譯】
  映在這對雙眼中的一切,都會連接到一條路。說:就算是奇蹟也能夠抵達。
  【不專歌翻】
  那時,是
說映在這對雙眼中的一切,都會通往那唯一的一條長路。也肯定連奇蹟存在的那個地方,都能夠抵達。
  
  【解釋】
  無論是洗怒還是哀樂,這雙眼睛曾經見識過的一切,都會成為「現在」。而只要繼續前進,說不定連奇蹟也創造的出來。
  
  
這段承接前面所有段落。也特別承接上一段,可以說是在那片夜景中,說出這一段的話。  
  ●
奇跡にさえ辿り著けると言った  
  「
說:就算是奇蹟也能夠抵達。」直譯。
  嚴格來說,這句話到底是誰說的,這裡並沒有明確的答案;可以說是以我圍觀點的「某個朋友」,但也有可能是自己胡亂說的,所以這裡並不特別限定。而由於「言った」是過去式,因此在這裡把時間點拉出來使用。
  
  〈克服:懷抱著你給我的夢,我將繼續前進〉
  ▏君の夢を 抱き締めていた
  ▏同じ場所まで 連れていってね
  ▏高い空に 屆けた祈り
  ▏明けない夜は もう終わりだから
  【直譯】
  擁抱著你的夢,請帶著我到相同的地方。抵達了高空的祈禱,沒有天明的夜晚,已經要結束了。
  【不專歌翻】

  我,緊擁著有你的夢,請就這樣帶著我,到有你在的那個地方吧。抵達了寬廣深空的這份祈禱,訴說的,是這沒有天明的夜晚,終於要結束了。
  
  【解釋】
  我多麼想要,在和你一起闖蕩,這份夢想阿,請帶著我到你會經過的地方吧。而像是接受了這份祈禱一樣,天亮了。是的,無論多麼傷感,無論是以為不可能會天亮的夜晚,白天仍然會到來。
  
  ●君の夢を 抱き締めていた
  「我擁抱著你的夢。」直譯。
  事實上這段的「夢」有兩種解釋方式:
  1、你的夢(或夢想)
  夢是對方的,換句話說是對方想成為醫生,你也想成為醫生。這個在對方去天國的情況下,非常常見。也就是為了完成對方的遺願。
  2、我擁抱著那個有你的夢
  這個夢是自己的,而這個狀況無論對方有掛沒掛都適用,代表著自己想要「再與對方相遇」或者是「再次和對方在一起做些什麼」,個人認為這個比較貼切。而在這段中也比較符合下一句。
  
  〈信念:一定要抵達有你在的盡頭〉

  ▏君の聲に 逢いたくなったよ
  ▏どんな時でも 隣にいるから
  
  ▏僕と一緒に どこまでも行こう
  ▏前よりもほら 強くなれたよ
  ▏広い世界 探したものは
  ▏旅路の果てに きっと見つかるから
  ▏見つけるから
  ▏いつかきっと また出會うよ
  【直譯】
  變得,好像要見見你的聲音。無論何時,都會在你的身旁——
  和我一起,去任何地方吧。你看比起之前,我已經堅強了許多。在這寬廣世界尋找的東西,肯定可以在旅途的盡頭找到。會找到的,總有一天,會再相逢的。
  【不專歌翻】
  我突然好想好想要,聽聽你的聲音。請記得無論何時,我的心都會與你同在——
  跟我一起,前往世界的每一個天涯海角吧,你看,和之前比起來,我已經堅強了好多。在這個寬廣世界中探尋的那些事物,肯定可以在這趟旅途的盡頭中找到;一定會找到的,而總有一天,我們也一定會在旅途的盡頭重逢。
  
  【解釋】
  在傷感之後,又變得更想面對面聽聽對方的聲音了。無論何時,我的心都與你同在。所以,你也就這樣把心放在我這裡,和我一起去任何的地方吧。你看,我已經比以前還要堅強了。我們一定可以找到在這個人生旅途中尋找的夢想與目標,一定會的,而只要我們仍然追逐著彼此的夢想,總有一天,我們一定會再相逢。 
  
  ●
見つかるから/見つけるから
  「會找到的/會去找到」直譯。
  前者的感覺像是「正在想」,而後者則是「正在做」。

  
【心得解析】
  「曾經,你有那麼一個非常要好的朋友,他非常厲害,你非常憧憬他,總是追隨著他,希望自己能夠待在他的身旁,和他眺望著相同的景色。然而,離別突然地到來,你與他分隔兩地,能不能再見面、甚至連聯絡都很困難。你對於這份邂逅非常的不滿,如果早知道要迎來這麼痛的離別,那麼這份邂逅到底是為了什麼?但是,在那個未來的總有一天,你會突然地發現,他仍然陪伴在你的身旁,因為,你能走到現在這裡,就是因為有與他相遇。在這個剎那,就是採收當初份『邂逅』的美好時刻,就算,你們或許一輩子再也見不到面,也一樣。」
  
  這是一首和「離別」相關的歌。人與人的相遇總會有那麼一個結束,那麼要好的朋友、親人、愛人,就會這樣突然的和我們離別,悲傷、難過、憤怒、無奈,當各種情緒淹沒我們的,那時候我們總會想「這一切的心痛,到底是為了什麼?」在我看來,這首歌,就是這個疑問的解答。  
  
  每一個當下的話語、行為,都是一棵種子,都會成為「明日」採收的「收穫」。人的方向與軌道,看起來很沈重龐大,但回過頭一看,很多的選擇其實都只是建立在簡單的一個行為與話語。像是我開始寫作,也只是因為國中有一次被國文老師誇獎寫得很好,還不小心拿了第一名之後開始——是的,就是這麼一件小小的事情,直到今天,雖然我已經與那位老師失聯,但我永遠都記得那天他誇獎我的聲音,還有那個畫面。
  
  「是的,至今我追尋著那位老師的聲音,即使那來自過去。」
  
  然後,還有很多很多傷心的事情、快樂的事情、難過的事情還有興奮的事情等等,我追求著無數在過去種下的種子、追求著這些種子的「收穫」。「現在的收穫」,便是建立在過去的這些「選擇」所種下的「種子」上,而未來的收穫,則是建立在今天種下的種子。
  
  這樣看起來好像是頗有壓力的,因為為了未來好像就一定得要拚命去做些什麼。我想的確有人會這麼做,我個人也不排斥,不過這不是我的STYLE,當然也可以說我懶惰就是了。(笑)只是,是不是拚命去做好所有的事情,就一定會有好的結果?又是否少拚命一點,就會多那麼多的壞結果?誰都很難說,是吧?重要的是,種下你想要種下的種子,然後仔細栽培。
  
  以更極端的例子來說,人終究會死,或許在完成夢想長眠之後,我們還是會再相遇的是,是吧?(笑)
  
  話說回來,除了自己的行動舉止以外,正如我在《Seeds》提到的概念一樣,
每一個邂逅也都會種下一棵種子,所以自己的每一天,與他人的每一天,邂逅起來就會形成一大片的花園或是森林,當然,也可能是「豐收的稻田」。
  
  那麼,屬於你的「明日收穫」,是什麼樣的美景呢?
    
  

      

創作回應

SK7
加油!
2016-03-22 22:59:21
夏德爾
謝謝你XD
2016-03-22 23:23:12
透明
一直很喜歡你的文章,希望以後可以繼續看到。
可能不會每篇都留言XDD可是我都有看
這部我也非常喜歡!很謝謝你的翻譯和解析
加油哦
2016-03-23 05:56:51
夏德爾
很高興你喜歡,也很高興把你挖出來留言,我會繼續加油的XD
2016-03-24 23:20:33
SK7
明けない夜は  もう終わりだから
訴說著那失去光明的夜晚  已經結束了
這樣怎麼樣呢?
永恆照你那樣翻感覺怪怪的 沒有天明感覺念不順
這樣子感覺像 雨過天晴的感覺
2016-03-23 11:12:56
夏德爾
你的句子也不賴,我一開始寫也是用「失去天明」、「失去破曉」之類的詞。用「訴說著」不錯。嚴格來說其實可以翻譯成「沒有破曉的夜晚」......
2016-03-24 23:23:34
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作