ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【試翻】Rusalka(水仙子)

「」 | 2016-02-27 22:54:51 | 巴幣 6 | 人氣 497

【ニーナシェルカ】ルサルカ【初音ミク】【オリジナルPV
 
歌(翻唱):初音未來(初音ミク)
調聲/混音:タカシア(Takashia)
編碼(encode):たまも(Tamamo)
母帶處理(mastering):おわりちゃん(Owarichan)
 
翻唱連結:niconico
 
 
原作——
【ニーナシェルカ】ルサルカ【オリジナル曲】【オリジナルPV
 
原唱/作詞:ニーナシェルカ(Nina Shelka
作曲/編曲:渡辺拓也
繪圖:ののまろ(Nonomaro
動畫:三重之人(三重の人)
服裝設計:巖神 Rachel (巖神レイチェル)
 
中文翻譯:「」(江凜)
 
歌詞來源/原曲連結:YouTubeniconico
 
 
p.s.1 這次以相當直覺的方式翻譯,意譯居多,僅供參考。如有錯誤,煩各位不吝指正。
p.s.2 「*」原句為重複前一段落的「泡になって消えてくの」,初音翻唱版在句首加上了「もう」。句意基本上不變,僅有強調作用。
p.s.3 標題由來與「畫線文字」補充資料附於文末。
p.s.4 每次翻譯歌詞都要在下面科普……說實在的有點累,可以罷工嗎?
 
  ↓ 原唱影片
 
  ↓ 初音未來(初音ミク)翻唱版
 
 
グラスビーチの中また彷徨って
昨日と同じまま足踏みして痛い
又一次徘徊在玻璃暗灘中
如同昨日般原地踏步、疼痛著
 
人ごみの中 私を選んでくれたね
無邪気な笑顔がクリアの向こう
見えた
茫茫人海中 你選擇了我
純真的笑容自澄澈的天窗對面
映入眼簾
 
メレンゲウミウシ ひらひら揺れて
隠れた
白羽多彩海蛞蝓 輕飄飄晃蕩之後
躲起來了
 
今は一人でも君がいれば さみしくないの
觸れることはできない でもいつかは
きっと きっと きっと 誰も知らない
光指す 涙の跡
如今就算孤獨一人 只要有你在就不會感到寂寞
就算現在無法觸及 但總有一天
一定 一定 一定 會成為無人知曉的
光線照射下 那斑斑的淚跡
 
 
またピンクサンドビーチ 赤い尾びれに
魔法をかけたら 君の世界見せて
只要再次回到粉色沙灘 對著血紅的尾鰭
施展魔法 你的世界就會展現在眼前
 
息が止まっても 私のこと見つけ出してよ
泡になって消えてくの 聲を忘れて
ずっと ずっと ずっと 側にいるよ
さよならは 涙になった
即使停止呼吸 請你也要找到我
我將化成泡沫消失不見 忘記如何發聲
但我會 一直 一直 一直 陪在你身邊
道別的話語 化成點點淚滴
 
 
息が止まっても 私のこと見つけ出してよ
(もう)泡になって消えてくの?* 君を忘れて
ずっと ずっと ずっと 側にいるよ
即使停止呼吸 請你也要找到我
就要化成泡沫消失了吧? 儘管忘記你的一切
但我會 一直 一直 一直 陪在你身邊
 
さよならは涙になった
道別的話語化成點點淚滴
 
 
 
 
 
 
※歡迎來到科普時間——
 
  以下內容一部分由本人翻譯、重新分段、整理,一部分取自網路,轉貼請註明所有來源連結及整理者!
 
  (↑ 看得眼睛很痛吧?所以一定要記得標出處喔!)
 
 
ルサルカ:
 
  捷克語,寫作「Rusalka」,為斯拉夫神話中的女性水妖,或指外形像美人魚的水棲妖怪。
 
  多數傳說將 Rusalka 描述為住在河底的女人魚。她們會在半夜時走上河岸(通常成群行動),或爬到樹上坐著唱歌、或在岸邊梳理頭髮、或一起在草地上跳圓圈舞(波蘭語為korowody。一旦看到英俊的男子,就會用歌聲和舞蹈吸引對方前來,將之迷惑後帶到河底殺死。
 
  後來詩人克瓦皮爾Jaroslav Kvapil參考其傳說寫成劇本,並交由德弗札克(Antonín Dvo?ák)作曲,編為同名歌劇「露莎卡Rusalka」。故事大意與童話「人魚公主」雷同,唯結局有些微出入:最後女主角將男主角的靈魂引薦至天國,而女主角則獨自一人回到暗無天日的水底,成為湖中的死亡精靈。
 
  根據歌詞內容推敲,標題應取自歌劇「露莎卡Rusalka」。而作詞者兼原唱的Nina Shelka 在說明文中表示,作詞契機是為紀念養了 13 年後死去的金魚,內容則是想像這隻金魚的一生,並以其視角寫成。
 
 
クリア:
 
  英文 clear ,清晰、清楚、澄澈之意。同時也可能是クリアストーリーclerestorey的簡寫。因此於歌詞中嘗試兩者兼譯。
 
  Clerestorey,中文譯為高窗、通風窗或天窗。指基督教教堂中,位於牆面高處、近天花板的玻璃窗,如下圖。
 
 
 
メレンゲウミウシ:
 
  學名 Ardeadoris egretta ,中文為「白羽多彩海蛞蝓」。分布於熱帶地區,如:印度洋、西太平洋;臺灣僅見於墾丁珊瑚礁海域,數量稀少。
 
  體背、嗅角及次生鰓皆雪白。外套膜寬大重疊,且邊緣呈淺橘黃色波浪狀。體型最大可超過 7 公分。
 
 
  日文名稱由「メレンゲ(蛋白霜,法文為 Meringue」和「ウミウシ(海蛞蝓)」兩個字組成。直譯的話就是「蛋白霜海蛞蝓」,對照外觀來看十分貼切。
 
 
  (↓ 蛋白霜)
 
  Meringue,中譯「蛋白霜」。因烘焙時間相當久,別稱「忘卻的餅乾forgotten cookies」。是一種泡沫蛋糕甜點,主要通過攪拌蛋白和白糖而製成,口感清淡且甘甜,外脆內軟。常與法式或瑞士料理有關。
  歌詞中的「輕飄飄晃蕩之後/躲起來了」,可能與蛋白霜有關(糖霜融在水中的意象)。
 
 
 
 
※參考資料/圖片來源——
 
 
 
 
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

齊格菲奇恩?高雄尼克
好歌,祝賀假期愉快。[e35]
2016-02-27 23:02:23
「」
謝謝觀賞XD
2016-02-27 23:06:15

相關創作

更多創作