ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】春擬き(やなぎなぎ《果然我的青春戀愛物語搞錯了什麼S2》OP)

夏德爾 | 2015-07-26 18:50:04 | 巴幣 140 | 人氣 3135

  
  
  春擬き
  
  
  【歌詞翻譯
  ▏探しにいくんだ そこへ
  
  我,要(真品存在的那個地方,去尋找——
    
  
◢1
  ▏空欄を埋め 完成した定理
  ▏正しいはずなのに ひらりひら からまわる
    
  填去空格而完成的定理,
  明明就是正確答案,心意卻搖擺不定地空轉。
  
  ▏未來は歪で 僅かな亀裂から いくらでも縒れて
  ▏理想から逸れていくんだ
  
  從微小的裂縫,能無止盡地糾纏出扭曲的未來,  
  而我們就是這樣子,漸漸地偏離理想。
  
  ▏ぬるま湯が すっと冷めていく音がしてた
  ▏道を変えるのなら 今なんだ
  
  那裡,傳來了溫吞的生活突然冷去的聲音。
  若是要改變未來的方向,就是現(xiàn)在了。
  
  ▏こんなレプリカは いらない
  ▏本物と呼べるものだけでいい
  ▏探しにいくんだ そこへ
  ▏「でもそれは 良く出來たフェアリーテイルみたい。」
  
  我們一點也不需要,像是這樣的仿造品,
  只需要足以被稱為真品的,那個東西。
  我,要(真品存在的那個地方,去尋找——
  「但是,那卻像是被描寫的太過美好的童話故事一樣(虛幻)。」
  
  
  
  ▏応えの消えた 空欄を見つめる
  ▏埋めたはずなのに どうしても 解らない
  
  注視著,答案不知去向的那個空格,
  明明就已經(jīng)填入了答案,卻怎麼樣也無法了解(答案消失的原因)。
  
  ▏綺麗な花は大事に育てても
  ▏遠慮のない土足で 簡単に踏み躙られた
  
  就算仔細栽培美麗的花朵,
  終究也只會簡單地被自私的雙腳蹂躪踐踏。
  
  ▏降り積もる白に 小さな芽 覆われてく
  ▏遠い遠い春は 雪の下
    
  在飄落堆積的白裡,小小的嫩芽,正漸漸的被埋沒,
  而遙遠、遙遠的春天,就埋藏在雪的底下。  
  
  ▏見えないものはどうしても
  ▏記憶から薄れてしまうんだ
  ▏探しに行く場所さえも 見失う僕たちは
  ▏気づかず芽を踏む
  
  無法以肉眼看見的事物,
  總是會從記憶中悄悄逝去,
  連要前去尋找的地方也迷失了的我們,
  就這樣毫不知情地,踩踏了(埋藏在雪中的那株)嫩芽。
  
  ▏思い出を頼りに創(chuàng)ってた花はすぐ枯れた
  ▏足元には気づかずに
  
  依靠回憶而創(chuàng)造出來的花朵,一眨眼就乾枯了,
  而我們卻連自己腳邊,也未曾留意——  
  

  ◢3
  ▏本物と呼べる場所を
  ▏探しに行くのは きっと
  ▏今なんだ
  ▏こんなレプリカは いらない
  ▏本物と呼べるものだけでいい
  ▏探しに行くから 君を
  ▏「ありがとう 小さな芽 見つけてくれたこと。」
  ▏君は呟いた
  
  要前去尋找能被稱為真品的那個地方,
  肯定就是現(xiàn)在了!
  我們一點也不需要,像是這樣的贗品,
  追求的只有那個能被稱為真品的東西,
  我會去尋找你、找到你。
  「謝謝你,為我找到了,這小小的嫩芽。」
  你這樣說道。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節(jié)請見後面內容。
 意譯的句子共有9行,總行數(shù)31行,因此得0.29,約為30%。
  
   【歌曲資料】
【no.199】
專輯《春擬き 》2015, Jul發(fā)行(acoustic ver.)
  歌、作詞:やなぎなぎ/作曲:北川勝利
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,請未看動畫者安心食用】

  【序】
  個瘋狂拖稿的狀態(tài)呵呵。
  
  然後《果然我的青春戀愛物語搞錯了什麼》本來就是一篇很難解釋清楚的故事,所以說實話我也沒把握完整詮釋好這首歌的解析,各位參考參考就好。
  
【意譯內容解釋】
  次NAGI的《春擬き 》,似乎是和《果然我的青春戀愛物語搞錯了什麼》第一季的OP《ユキトキ 》有關係。《ユキトキ 》在當時因為「幸辰」、「雪融」的關係翻譯成「融雪的幸福」,描寫的是男女主角們在房間裡等待春天的到來,象徵幸福就在融雪之後;而這首《春擬き 》描述的,則是在《ユキトキ 》之後,他們在仍在繼續(xù)的冬天之中,真的找到了「春天的跡象」,但也因為那還不代表春天到來,只是無限趨近於春天的「象徵」,也因此,成為這首歌的歌名《春擬き 》,我翻譯成「似春」。
  
  從歌詞內容來判斷,這首歌敘述的故事,便是《果然我的青春戀愛物語搞錯了什麼》中兩位女主角與主角之間陷入的尷尬情況。這種「虛假的和平」,就像是不斷累積的白雪,會將一切都埋沒掉,而讓人忽略掉真正萌生在那之中的「真正的心意(嫩芽)」。明明就渴望得更多,卻為了維持三人的關係而委曲求全;但為了自己而破壞這樣的關係又是否是自私的行為?然而因為彼此都隱約察覺了,若不去實現(xiàn),彼此之間的關係又會越來越尷尬……而到底什麼才是正確的答案呢?而那株找到的嫩芽,又是否對三人來說是「春天」?是否又只是讓這一切分崩離析的「虛假的春天」呢?
  
  底下的解釋部分,會把相同意思的段落抓出來一起看。而各位看完之後,可以再從頭看一次。
  
  〈尋找之物〉
  ▏探しにいくんだ そこへ(0、◢1
  ▏探しに行く場所さえも 見失う僕たちは(
  ▏探しに行くから 君を(◢3
  【直譯】
  0、◢1:要前去尋找,去那裡。
  2:連要去尋找的地方,也迷失了的我們。
  ◢3:要前去尋找你。  
  【不專歌翻】
  0、◢1我,要(真品存在的那個地方,去尋找——
  2:連要前去尋找的地方也迷失了的我們,
  ◢3:我會去尋找你、找到你。
  
  【與《ユキトキ 》相關的段落
  ▍それでも ね そこへ行きたいの
   即使如此,我也還是想要前往那樣的地方。 
  
  【解釋】
  從事(行為)到地方,然後是人,這首歌不斷重複的,便是「要前去尋找」這件事情。而要找尋的,就是埋藏在仍在持續(xù)中的雪底下的某種東西。
  
  〈猶豫而飄渺的正確答案〉
  ◢1
  ▏空欄を埋め 完成した定理
  ▏正しいはずなのに ひらりひら からまわる
  【直譯】
  填去空欄,完成的定理。明明是正確的,卻啊飄地,空轉著。
  【不專歌翻】
  填去空格而完成的定理,明明就是正確答案,心意卻搖擺不定地空轉。 
    
  ▏応えの消えた 空欄を見つめる
  ▏埋めたはずなのに どうしても 解らない
  【直譯】
  看著答案消失了的空欄,明明就已經(jīng)填入了,卻怎麼樣也無法了解。
  【不專歌翻】  
  注視著,答案不知去向的那個空格,明明就已經(jīng)填入了答案,卻怎麼樣也無法了解(答案消失的原因)。
  
  【解釋】
  這段象徵著三人雖然維持現(xiàn)狀,卻也因為各自的心意而感到猶豫與懷疑,懷疑這樣的現(xiàn)況到底是不是好的、是不是能滿足所有人的。
  
  〈偏離的理想與現(xiàn)實的殘酷〉
  ◢1
  ▏未來は歪で 僅かな亀裂から いくらでも縒れて
  ▏理想から逸れていくんだ
  【直譯】
  未來如此扭曲,從微小的龜裂中,無論多少都能糾纏,而偏離理想。
  【不專歌翻】  
  從微小的裂縫,能無止盡地糾纏出扭曲的未來,而我們就是這樣子,漸漸地偏離理想。  
    
  ▏綺麗な花は大事に育てても
  ▏遠慮のない土足で 簡単に踏み躙られた
  【直譯】    
  美麗的花朵就算細心栽培,卻也只會被自私的雙腳,簡單地蹂躪踐踏。  
  不專歌翻】
  就算仔細栽培美麗的花朵,終究也只會簡單地被自私的雙腳蹂躪踐踏。
  
  【解釋】
  此段內容,說的是自己懷有的心意,很容易就會因為他人的行為與心意而被影響。而這樣的事情或許每個人都有體會過,這樣「注定扭曲」的未來,也總是會造成一些嫌隙,而讓未來更加的扭曲。
  
  歪(いびつ)
  嚴格來說這個詞也能說是醜惡,不過我認為這樣各自懷有的心意,在自己身上都不能算是邪惡。因此這裡只跟著後面的「糾纏」一詞翻譯作「扭曲」。
  
  〈改變與發(fā)現(xiàn)〉
  ◢1
  ▏ぬるま湯が すっと冷めていく音がしてた
  ▏道を変えるのなら 今なんだ
  【直譯】
  溫吞的生活,傳來突然冷去的聲音。若是要改變道路,就是現(xiàn)在了。
  【不專歌翻】
  那裡,傳來了溫吞的生活突然冷去的聲音。若是要改變未來的方向,就是現(xiàn)在了。
  
  ▏降り積もる白に 小さな芽 覆われてく
  ▏遠い遠い春は 雪の下
  【直譯】
  在飄落堆積的白裡,小小的芽,正漸漸被覆蓋。遙遠、遙遠的春天,就在雪的底下。
  【不專歌翻】    
  在飄落堆積的白裡,小小的嫩芽,正漸漸的被埋沒,而遙遠、遙遠的春天,就埋藏在雪的底下。 
  
  【解釋】
  在這片尷尬的情況中,這段說的是下定決心要突破,以及發(fā)現(xiàn)真正的心意仍藏在心底。
  
  道を変えるのなら
  原意是「若是要改變道路」,但這裡的意思是個人認為是要「改變自己的未來」,或者是選擇「維持現(xiàn)況」以外的決定。因此譯成「若是要改變未來的方向」。
      
  〈不需要的仿造品,與童話故事〉
  ▏こんなレプリカは いらない
  ▏本物と呼べるものだけでいい
  ▏探しにいくんだ そこへ
  ▏「でもそれは 良く出來たフェアリーテイルみたい。」
  【直譯】
  這樣的仿造品,不需要。只需要能夠被稱為真貨的就好。我將要去尋找,在那個地方。「但那個,卻像是被製作的太好的童話故事一樣。」
  【不專歌翻】
  我們一點也不需要,像是這樣的仿造品,只需要足以被稱為真品的,那個東西。我,要(真品存在的那個地方,去尋找——「但是,那卻像是被描寫的太過美好的童話故事一樣(虛幻)。」  
  
  【與《ユキトキ 》相關的段落
  ▍幸せだけ描いたお伽話なんてない
  ▍わかってる わかってる
  但這世界是不存在有只有幸福結局的童話故事,這我知道、我當然知道。
  
  【解釋】
  承接上面幾段的內容,直接說出不想要繼續(xù)維持這樣虛假的和平(溫吞的生活)。然而「坦承自己真正的心意」這種事情,是否就一定會有好的結果呢?而這樣「夢想」的結果,也就像是一個太過夢幻、有個好結局的「童話故事」一樣。
  
  良く出來たフェアリーテイル
  這段想表達的與其說是「這個童話故事做得很好」,不如說是「這個童話有個夢幻的結局」。
  
  〈不知不覺中踩到的嫩芽〉
  ▏見えないものはどうしても
  ▏記憶から薄れてしまうんだ
  ▏探しに行く場所さえも 見失う僕たちは
  ▏気づかず芽を踏む
  ▏思い出を頼りに創(chuàng)ってた花はすぐ枯れた
  ▏足元には気づかずに
  【直譯】
  看不見的東西,無論如何都會從記憶中漸漸淡去。就連要前去尋找的地方也迷失了的我們,就這樣不知情地,踩了嫩芽。靠著回憶而創(chuàng)造出來的花立刻就乾枯了,連腳邊也沒注意到。
  【不專歌翻】
  無法以肉眼看見的事物,總是會從記憶中悄悄逝去,連要前去尋找的地方也迷失了的我們,就這樣毫不知情地,踩踏了(埋藏在雪中的那株)嫩芽。依靠回憶而創(chuàng)造出來的花朵,一眨眼就乾枯了,而我們卻連自己腳邊,也未曾留意——
  
  【解釋】
  這段的重點在於用「回憶創(chuàng)造出來的花朵立刻就乾枯」這件事,意思是秉持著想維持過往的平和而隱藏真心的這個行為,很快就會讓彼此感到尷尬與猶豫。(或陷入等等負面狀態(tài))而在這樣迷惘的過程裡,不知不覺踐踏了自己的真心(踩到嫩芽),也忽略了自己的真心(未曾留意)。
  
  
  暗喻「真心」。

  【故事:心得解析】
  底,該不該告白?告白了之後,是不是會破壞現(xiàn)在的這段情誼?
  
  雖說我是沒那麼有福氣同時被兩個女生喜歡上,所以也很難體會這種感覺。不過對於「是否會因為某個舉動而破壞舒適的現(xiàn)況」這種問題是有的,而我想也正如我第一句所寫,大部分的人,或許也只有體會過這種感覺?
  
  到底維持現(xiàn)狀是好是壞,我其實也沒辦法下個定論,畢竟每個人的狀況不盡相同。有的「維持現(xiàn)狀」,是最好的手段,而有時則是最糟的方式。不過論是用什麼樣的方式,能夠不要違背自己的心意是最好的。正如歌詞中提到的「就算仔細栽培美麗的花朵,終究也只會簡單地被自私的雙腳蹂躪踐踏」一樣,你所懷有的心意,隨時都可能因為別人忠於自己的心而受傷。如果說自己的心意會因為他人決定忠於自己的心意而受傷,那麼,何不忠於自己的心意?
  
  「有時不害怕傷害別人,有全心追求自己目標的勇氣,也是很重要的。」
    
  當然會有人問:「那因為要表現(xiàn)自己的真心而傷害到他人這樣到底好還是不好?」這個要視情況,如果對方是什麼有夫之婦或是有尷尬關係的人,那麼這種狀況「造成的傷害」就必須要好好考慮。也是有大喊出自己的心意然後永遠斷絕聯(lián)繫的方法……畢竟如果愛上了也沒辦法,但,後果請自己承擔。
  
  而我想,我們絕對不可能「不去傷害到任何人」,正如故事中一樣,主角追求著能夠不傷害任何人的方式,最後的結果就是傷害到自己與自己周遭的人。所以,其實我們應該要學著接受被他人討厭,在接受這樣的現(xiàn)實之後,我們才能更清楚的去追求自己真正盼望的東西。
  
  或許,我們應該要學會如何被討厭——或者說,應該要學會如何面對被討厭這件事情。 
  
  要讓所有人都擁有幸福的結局,或許就像是一場冬天的大雪,只會變成一片白也不一定。不刻意去傷害人,而在追求自己理想與目標時,要承認自己有傷害過人,也是需要十足的勇氣。而在擁有勇氣去面對這件事情的時、當我們真正學會面對這件事的時候,我們也才有辦法在冬天留下的積雪中,找到真正的春天吧?
  
  你想要的,是溫和而極度像是春天,卻不是真品的春,還是不溫和,偶爾會有雷雨的春呢?
  
                               
  
  
  
  
  

創(chuàng)作回應

PF
每次看您的歌詞釋義和見解,都覺得感觸良多
2015-07-27 12:19:49
夏德爾
很高興你這麼覺得!
2015-09-03 23:15:02
包包
感謝翻譯與分析,聽完歌為了想進一步瞭解歌詞,又想回去看一遍果青了XD
2019-06-03 16:46:48
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作