ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】オレンジ(7!!〈四月是你的謊言〉ED2)

夏德爾 | 2015-02-23 15:55:18 | 巴幣 93 | 人氣 14381

  
  (PV FULL
  
  オレンジ
  回憶的暖霞

  歌詞翻譯
◢1
  
  ▏小さな肩を並べて歩いた
  ▏何でもない事で笑い合い 同じ夢を見つめていた
  ▏耳を澄ませば 今でも聞こえる
  ▏君の聲 オレンジ色に染まる街の中
  
  用這小小的肩膀,我與你並肩走著。
  (那時的我們)為了平凡無奇的事情而歡笑、追求著相同的夢想。
  現在只要側耳傾聽,也能清楚地聽見,
  聽見你的聲音,就沉浸在被染成橙紅的街道之中。
  
  ▏君がいないと本當に退屈だね
  ▏寂しいと言えば笑われてしまうけど
  ▏殘されたもの 何度も確かめるよ
  ▏消えることなく輝いている
  
  沒有你在,真的讓人無聊的發慌,
  雖然說感到寂寞就會被你嘲笑,
  我卻仍然不斷地,確定著殘存下來的東西——
  (那些仍在我心底的回憶)都像是要宣示它們不會消失一樣的,閃耀著。
  
  ▏雨上がりの空のような 心が晴れるような
  ▏君の笑顔を憶えている 思い出して笑顔になる
  ▏きっと二人はあの日のまま 無邪気な子供のまま
  ▏巡る季節を駆け抜けていく それぞれの明日を見て
  
  彷若雨過天晴的天空,好像能夠揮去心頭的所有陰霾,
  我記得你那樣的笑臉,只要想起來,便會露出笑容。
  現在的我們肯定都一如過往,都還是個天真無邪的孩子,
  越過不斷重複的季節,追逐著各自的明日。
  ※
  ◢2
  ▏一人になれば不安になると
  ▏眠りたくない夜は 話し続けていた
  
  只要變得孤身一人,就會感到不安。
  所以,我們用話語,填滿了那些不想睡的夜晚。
  
  ▏君はこれから何を見ていくんだろう
  ▏私はここで何を見ていくのだろう
  ▏沈む夕焼け オレンジに染まる街に
  ▏そっと涙を預けてみる
  
  從今以後,你將會注視著什麼前進呢?
  而我,又會在這裡目送著什麼改變呢?
  在西沉的餘暉裡,在被染成橘紅色的街道中,
  我試著,輕輕的將眼淚寄放在這片風景裡。
  
  ▏何億もの光の中 生まれた一つの愛
  ▏変わらなくても変わってしまっても 君は君だよ 心配無いよ
  ▏いつか二人が大人になって 素敵な人に出會って
  ▏かけがえのない家族を連れて この場所で逢えるといいな
  
  這是在成千上萬的光芒中,誕生的一個愛,
  無論不改變還是有所改變,你都是你,所以請不要擔心。
  總有一天,我們倆都會長大成人,與非常匹配的那個人邂逅。
  若是能帶上這些無可取代的家人,再次在這個地方相聚,那會多麼美好?
  ※
  ◢3
  ▏雨上がりの空のような 心が晴れるような
  ▏君の笑顔を憶えている 思い出して笑顔になる
  ▏何億もの光の中 生まれた一つの愛
  ▏巡る季節を駆け抜けていく それぞれの明日を見て
  ▏それぞれの夢を選んで
  
  好像能讓心情變得晴朗似的,(你的笑容)彷彿雨過天晴的天空,
  我記得你這樣的笑容,想起來,就無法阻止自己的笑顏。
  這是,在成千上萬的光芒中誕生的一份愛,
  讓我們追逐著各自的明日,讓我們,決定了各自的夢想,
  使我們,能夠繼續越過無數的季節
  
 
  
  下文目錄
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
   序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋
  ★ 歌曲的故事心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  ★ 結語。

  


◢ 翻譯參考值量表
○○○○○○●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有10行,總行數27行,因此得0.37,約為40%。



  ◢ 歌曲資料
【no.175】
7!!〈オレンジ〉2015, Feb發行
動畫〈四月是你的謊言〉ED2曲
  歌:7!!/作詞、作曲:MICHIRU
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】


  
  
  
  次在〈四月是你的謊言〉中看見7!!(7 oops)真的讓我很開心,在很久之前我翻過他們的三首歌,可是老實說注目度實在不是很高,他們的歌真的很棒,在我心目中是和「小事樂團(every little thing)」有著相同地位的音樂家。不過與小事比較起來他們的名氣小很多,而且音樂也被保護的很周到,所以很難在網路上找到相關的youtube。(點這裡有我翻譯過的三首
  
  另外7!!有在spot light中提到一些關於這首歌的想法,因此翻譯的內容也會參照這部份。


意譯內容解釋
  
  下提供有變動的歌詞,供各位直接比較好壞,至於好壞如何就由各位讀者自己判斷囉?
  
  〈過往與現在的連接詞〉  
  ▏何でもない事で笑い合い 同じ夢を見つめていた
  【直譯】為了不算什麼的事情而互相歡笑,看著相同的夢。
  【不專歌翻】那時的我們為了平凡無奇的事情而歡笑、追求著相同的夢想。
  【解釋】加速「那時的我們」,是因為與後面〝耳を澄ませば今でも聞こえる〞的「現在」有時間上的關係:也就是整個前半段都是用來修飾後面兩段。因此個人認為需要補上畫清時間的連接詞。
  
  〈消失與閃耀〉
  ▏殘されたもの 何度も確かめるよ
  ▏消えることなく輝いている
  【直譯】留下來的東西,確認無數次,沒有消失的閃耀著。
  【不專歌翻】我卻仍然不斷地,確定著殘存下來的東西——那些仍在我心底的回憶都像是要宣示它們不會消失一樣的,閃耀著。
  【解釋】最普通直譯就會是上面那樣,好一點的會是「確認無數次留下來的東西」。由於日文的動詞在後面,但中文的在前面,所以這裡會重新排列語序以達到好讀的效果。
  
  〝消えることなく輝いている〞的感覺,與其說是「沒有消失仍在閃耀」,在我的感覺來說,這裡更接近「那些東西並不想要消失,所以努力的閃耀著」。
  
  〈語序變化:重新排列〉
  ▏雨上がりの空のような(1) 心が晴れるような(2)
  ▏君の笑顔を憶えている(3) 思い出して笑顔になる(4)
  【直譯】像是剛下完雨的天空,能夠讓心情晴朗一樣,我記得你這樣的笑容,想起來露出了笑容。
  【不專歌翻A】彷若雨過天晴的天空,好像能夠揮去心頭的所有陰霾,我記得你那樣的笑臉,只要想起來,便會露出笑容。
  【不專歌翻B】好像能讓心情變得晴朗,你的笑容彷彿雨過天晴的天空,我記得你這樣的笑容,想起來,就無法阻止自己的笑顏。
  【解釋】上面可以看到段落後面有編號,1用來修飾2,而1和2都是用來修飾3,接著3(+1+2)用來修飾4。可以說是不斷加深記憶的感覺。另外1和2在結構上我嘗試了互相調換、先呈現結果也沒有任何的問題。
  
  簡單來說就是「你的笑容如同剛下過雨的天空,能夠讓心情豁然開朗。而當我想起你的笑容,我也會忍不住自己的微笑。」

  〈替換的字詞:注視→追逐〉
  ▏きっと二人はあの日のまま 無邪気な子供のまま
  ▏巡る季節を駆け抜けていく それぞれの明日を見て
  【直譯】兩人肯定還是維持著那天、如同天真無邪的孩子一般的模樣,越過不斷輪迴的季節,看著各自的明天。
  【不專歌翻】現在的我們肯定都一如過往,都還是個天真無邪的孩子,跑過那些不斷重複的季節,追逐著各自的明日。
  【解釋】這裡的〝見て〞原意為「看」,但是這裡翻譯成「追逐」。當然「越過重複的季節,注視著各自的明日」是很普遍的翻譯方式,雖然前者有越過季節的動態感,但是到了後面「看」這個動詞上讓我有種「停留」的感覺。可是這首歌並沒有要讓人停留的意思,所以在這裡替換成「追逐」,沿用自前面的動詞〝駆け抜けていく〞。
  
  〈修正語句:不想睡的夜晚〉
  ▏眠りたくない夜は 話し続けていた
  【直譯】不想睡的夜晚,我們持續的聊天。
  【不專歌翻】所以,我們用話語,填滿了那些不想睡的夜晚。
  【解釋】這個段落是日文的敘述句,但翻譯過來中文就會很單調無味,所以在這裡有作一些改寫,但感覺是不變的。
  
  〈語序變化:因果關係〉
  ▏巡る季節を駆け抜けていく(1) それぞれの明日を見て(2)
  ▏それぞれの夢を選んで(3)
  【直譯】越過循環的季節,看著各自的明天,選擇各自的夢。
  【不專歌翻】讓我們追逐著各自的明日,讓我們,決定了各自的夢想,使我們,能夠繼續越過無數的季節。
  【解釋】語句的前後順序不見得代表時間發生的前後順序。之所以翻譯內容會和◢1末段中的順序不同,主要是因為這段修飾的是〝何億もの光の中生まれた一つの愛(在成千上萬的光芒中誕生的愛)〞。後面的2、3兩句個人認為反而是用了一種加註的感覺來修飾1。
  
  也是因此這裡的語序和直譯有所落差。
  
  以上是本次有落差的地方,還請各未讀者注意。

  
  
  歌曲的故事解析
  
  首〈オレンジ〉,如同7!!在spot light中所說,是一首存在於男主角(arima)與女主角(kaori)之間的歌曲。由於不專歌翻一向不太爆梗或是捏人,解釋起來會有一點迂迴,不過相信看過〈四月是你的謊言〉的讀者一定可以從這首歌嗅到些什麼,所以我在這也只是單純的用「與故事無關」的方式來敘述這首歌的故事。(笑)
  
  然後我必須說我沒有看漫畫,完全等動畫演完,所以我說的不見得正確,不過我沒打算因此去找漫畫。(遠目)
    
  憶與黃昏,以及星斗與啟程,個人認為這四個是這首〈オレンジ〉的主要意象。
  黃昏象徵回憶,星斗則象徵即將開始而各自分別的旅程,簡單來說就是我們在黃昏中回憶著某個人的笑容,直到夜晚來臨。
  
  而這首歌最重要的,是「接受過去結束的邂逅,將在這段邂逅中得到的東西當成動力,繼續朝著自己的夢想與目標前進」
  
  〈回憶〉
  ▏小さな肩を並べて歩いた
  ▏何でもない事で笑い合い 同じ夢を見つめていた
  (用這小小的肩膀,我與你並肩走著。那時的我們為了平凡無奇的事情而歡笑、追求著相同的夢想。)
  ▏一人になれば不安になると
  ▏眠りたくない夜は 話し続けていた
  (只要變得孤身一人,就會感到不安。所以,我們用話語,填滿了那些不想睡的夜晚。)
  
  ◤ 這兩段分別是◢1◢2的第一段,是作為後面〈黃昏〉段落的引言,也是除了笑容以外的「過去回憶」。
  
  〈黃昏〉
  ▏君の聲 オレンジ色に染まる街の中
  (聽見你的聲音,就沉浸在被染成橙紅的街道之中。)
  ▏沈む夕焼け オレンジに染まる街に
  ▏そっと涙を預けてみる
  (在西沉的餘暉裡,在被染成橘紅色的街道中,我試著,輕輕的將眼淚寄放在這片風景裡。)
  
  ◤ 雖然歌詞內容〈回憶〉的段落在前,不過正如我前面所說,是黃昏引出了回憶。(這從歌詞內容的語句應該也看得出來)而在這段中所說的「把眼淚寄放在被染紅的街道裡」,象徵的其實就是不再悲傷,接受這段邂逅可能已經結束的事實。

  〈星斗〉
  ▏消えることなく輝いている
  (那些仍在我心底的回憶都像是要宣示它們不會消失一樣的,閃耀著。)
  ▏何億もの光の中 生まれた一つの愛
  (這是在成千上萬的光芒中,誕生的一個愛,)

  ◤ 〈星斗〉的內容其實並沒有特別在這首歌中被強調出來。不過在這一個屬性的歌詞中,我們都可以看見與星斗相關的敘述。而在黃昏接近夜晚時,我們其實也能看見少數較明亮的星光。這除了是不會隨著白天逝去的「回憶」以外,也可以說是進入夜晚的「指引」。
  
  在白天中,我們看不到星斗的光,只有入夜時才會注意到——這不就像是當我們永遠時總是不珍惜,只有在失去時才會意識到的感覺很相似?

  〈啟程〉
  ▏巡る季節を駆け抜けていく それぞれの明日を見て
  (越過不斷重複的季節,追逐著各自的明日。)
  ▏巡る季節を駆け抜けていく それぞれの明日を見て
  ▏それぞれの夢を選んで
  (讓我們追逐著各自的明日,讓我們,決定了各自的夢想,使我們,能夠繼續越過無數的季節。)
  
  ◤ 從黃昏到回憶,從回憶到黃昏的星斗,再從星斗到指引,然後,便是「分別的時候」,也是不再因為彼此而躊躇,懷著記憶的溫暖,是真心開始追逐自己夢想的時候。
  
  
  
  而這也是為何我將這首〈オレンジ(orange)〉翻作〈回憶的暖霞〉的原因。
  
  ◢結語
  
  是否有過回想起某件事情,就突然傻笑起來的經驗?
  而在這樣的回憶裡,是否存在著某個人呢?
  無論你是否很幸運的,那個人仍然在你的身旁;還是很不幸你,你倆正好分隔兩地,甚至是已經永遠不會再碰面。我相信只要你是真心的喜歡對方,這首歌肯定就是你的心境寫照。
  
  雖然要在一次的邂逅中就遇到「完全對的人」,真的只能渴求奇蹟。可是,難道每一個邂逅,不都是個奇蹟嗎?的確我們不見得能一次就遇到對的那個人,我們可能因此而傷心而受傷,甚至因使而失去許多東西,但,失去與得到,其實是同一件事情。
  
  人總會因為邂逅而改變,因為遇上一個女孩而開始自己從來不曾有過的興趣,開始注意過去自己視如糞土的東西。我們可能因此而愛上某些活動,養成了某些習慣,這些都是即使我們失去了那個女孩之後也仍然會留在我們靈魂與生活中的。的確,當時我們失去了那個女孩(或男孩)讓我們心痛萬分,可是喜歡上對方的自己,不也因此改變了許多?
  
  有時我們不是不喜歡彼此,而是有時彼此的夢想必須做出不同的選擇。
  
  而我們能不能接受這個因為那個她(他)改變的自己呢?
  如果可以接受,我相信無論最後這段邂逅的結局是怎麼樣,就算是吵過的架、哭過的眼淚,肯定都能成為一段美好的回憶。也肯定,可以真心的去祝福對方,能朝著對方自己的目標前進。
  
  那份愛並非幻覺與錯誤,只是,有時我們有緣而無份而已。
  
  我相信,有能夠永遠持續下去的邂逅,也同時相信有些邂逅,是為了讓我們自己的路途更加明確而存在。

                                   
  
  
  
  
  

創作回應

招財貓●ω●
每次看這個都會覺得翻譯真的是很大的學問
單純翻譯還好,但要解讀出裡面的故事就我而言真的是很深奧

很喜歡這首和op2的唱腔
感覺很有力量,再加上歌詞...
現在漫畫也完結了
彼此成為彼此的回憶也不失為一種好結局[e13]
2015-02-23 16:05:18
夏德爾
招財貓也會日文嗎XD

對啊我也聽說漫畫完結了,不過我決定先看動畫再來看漫畫。
不過感覺我從這首歌推論出來的,或許離漫畫的結局不遠?(笑)

好,住手!不要捏我XDDDD
2015-02-23 16:11:42
招財貓●ω●
對於日文...
大概就是略懂皮毛中的皮毛中的皮毛吧...
總而言之就是粗淺的認識而已[e16]

另外我這個人也是不會亂捏人的[e29]
不過我覺得整個翻譯的意境跟男主角還蠻相似的
我覺得是這樣啦...[e12]
2015-02-23 16:14:58
夏德爾
聊勝於無!

嘛,7!!是說是存在於兩個人之間的歌曲啦。(遠目)
2015-03-01 14:19:55
萌貓璐璐
我也超愛這部的!跟你一樣先看動畫才追漫畫XDD我也有學過日文但你好專業 OAO
2015-03-01 14:15:11
夏德爾
我果斷等動畫播完再來看漫畫。

很高興你喜歡!希望我的日文翻譯能滿足你!
2015-03-01 14:22:51
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作