ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】夢喚(aimer〈Midnight Sun〉專輯)

夏德爾 | 2014-11-01 21:51:38 | 巴幣 230 | 人氣 3533

  
   (本歌曲很遺憾沒有試聽:各位請自己想辦法,例如買她的專輯欸嘿)
  
  
夢喚/VOICE
  
  一人で長すぎる夜 ねえ 今夜夢は見られるの?
  葉えない願いを胸に 漏れるため息が虛しい
  
   ▏對一個人太過漫長的夜,今晚,到底能不能有個美夢?
   ▏將無法實現的願望深埋胸口,只有漏出的嘆息,撫慰著這樣的空虛。
  
  できるなら こんな感情(おもい)は 失くしたってかまわない
  
   ▏若是可以,我寧願不要這樣的夢。
  
  どうして 涙を流してるんだろう?
  どうして 悲しい顔なの?
  どうして 忘れてしまわないんだろう?
  どうして 聲にならないんだろう?
  わからない ただそばにいたかっただけだよ?
  
   ▏到底是為什麼,我流著眼淚?
   ▏為什麼,板著一臉的悲傷?
   ▏是為什麼,無法忘卻這些記憶?
   ▏又是因為什麼,無法喊出這份思念?
   ▏為什麼會如此痛苦,我明明,就只是想要在你的身旁而已啊?
  
  ※
  
  誰のものでもない不安が 光る街並を滲ませる
  あふれだす記憶を置いて 行き交う人波は知らん顔
  
   ▎那份,不屬於其他人的不安,模糊了街道的燈火通明,
   將無法埋藏的記憶留在來往的人群,卻也沒有任何人在乎。
  
  屆かない こんな聲なら 失くしたってかまわない
  
   如果是無法觸及你的聲音什麼,失去,也就都無所謂了。
  
  どうして 涙が止まらないんだろう?
  どうして 觸れてほしいんだろう?
  どうして 綺麗になりたいんだろう?
  どうして 聲が聞きたいんだろう?
  わからない ただそばにいたかっただけだよ?
  
   那麼到底為什麼,我無法停止哭泣?
   是為什麼,會希望你能觸碰我呢?
   究竟是為什麼,想要變得更漂亮?
   又是為什麼,想要聽你的聲音?
   為何如此難熬,我明明,就只是想要在你的身旁而已啊?
  
  ※
  
  どうして 涙を流してるんだろう?
  悲しく言葉は宙を舞う
  どうして 忘れてしまわないんだろう?
  どうして こんなに苦しい?
  わからない ただそばにいたかっただけ
  
   ▍流下的眼淚,是為了什麼?
   只有話語的哀傷在空中泅泳。
   無法忘卻,又是因為什麼?
   如此難耐,到底是為什麼?
   為什麼呢?我僅是希望你能在我的身邊而已——
  
  どうして 涙が止まらないんだろう?
  どうして 心が痛むの?
  どうして こんなに聲が聞きたいんだろう?
  どうして 聲できないんだろう?
  わからない ただそばにいただけなんだと
  
   為什麼無法壓抑淚水?
   為什麼會如此的心痛?
   如此渴望你的聲音,又是為什麼?
   呼喚不出聲音,又到底是為什麼?
   為什麼呢?
   只因為,你現在,就在我的身旁。
  
 
  
  【153】
  【歌曲資料】
  aimer〈Midnight Sun〉專輯2014, Jun發行。
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/作曲:Masahiro Tobinai
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  前言
  是一首沒有試聽的曲子。(無奈)
  aimer啊aimer!我多麼想要問問妳能不能看在我如此努力的份上,給我妳的音樂片段來推廣。(遠目)
  
  ※
  
  心得解析
  Voice,與Sound不同,是指人所發出的聲音,而人之所以為人,擁有思念或許也是其中個一個原因,而在這首〈VOICE〉中,聲音代表的便是思念這件事情。
  
  如果各位有follow我的臉書粉條專頁,會看到我有先發一個先行版的翻譯,而這篇正式版的翻譯內容,在細節與觀點上可以說完全不同。最初我以為這首歌是在描述自己所愛的人不在身旁的那種思念,可是當我再三聆聽之後,發現事情似乎不是這樣。關鍵在於〝ただそばにいただけなんだと(僅是因為待在你的身旁)〞,在先行版中我把這段翻作「我只是,希望你能夠在我的身旁」,但仔細觀察前後的因果之後,我發現這最後的結尾,仍然是一場夢。
  
  這首歌,是一首歌頌對於失去的思念,與沉浸在那些美好記憶中的痛楚。這首歌也徘徊在夢與現實之間,這也有可能是我的一廂情願但我覺得這樣解釋比較通順,否則,為何最後的一段,兩個人待在一起,卻還會如此的心痛?

  因為,那是個夢。
  這首〈VOICE〉為何要大寫?我不清楚aimer的想法,全部大寫這件事情可能是單純的文法強調,但在我眼中看來,這份「不平常」,就是在暗示我這個聲音的「不真實」。
  所以,這首歌的中文譯名,是「夢」,也是「夢」。
  
  
  歌中使用了大量的問句,呈現出主角因為思念而煎熬的痛楚,不斷的自問、不斷的試著尋找答案,到底是為什麼自己會如此的痛苦呢?在此某夏是用了各式各樣的語調呈現,希望各位會喜歡。
 
  〈不盼望的美夢〉
  一人で長すぎる夜 ねえ 今夜夢は見られるの?
  葉えない願いを胸に 漏れるため息が虛しい
  (對一個人太過漫長的夜,今晚,到底能不能有個美夢?將無法實現的願望深埋胸口,只有漏出的嘆息,撫慰著這樣的空虛。)
  できるなら こんな感情(おもい)は 失くしたってかまわない
  (若是可以,我寧願不要這樣的夢。)
  どうして 涙を流してるんだろう?
  どうして 悲しい顔なの?
  どうして 忘れてしまわないんだろう?
  どうして 聲にならないんだろう?
  わからない ただそばにいたかっただけだよ?
  (到底是為什麼,我流著眼淚?為什麼,板著一臉的悲傷?是為什麼,無法忘卻這些記憶?又是因為什麼,無法喊出這份思念?為什麼會如此痛苦,我明明,就只是想要在你的身旁而已啊?)

  ◤ 這一分類,從自問能不能有個好夢開始,卻在後頭說她寧願不要這樣的夢,為什麼?因為夢終究是夢,她希望的,是喜歡的人「真的」在她的身邊。〝葉えない願い(無法實現的願望)〞與〝こんな感情(おもい)は(這樣的情感)〞中的願望與情感(思念),在此都是接續著最前面的「夢」。而後頭以〝どうして(為何)〞開頭的副歌段落,則是在這樣拒絕作夢的夜晚中哭泣的意象。
  是的,她只是希望自己能夠在他的身旁而已——可是這不可能,所以,她如此難過。
  
  類似段落中的〝わからない(搞不懂)〞,在中文翻譯中並沒有選擇直接翻譯,是因為若是這樣翻,似乎不太符合這首歌的氣氛。
  「我搞不懂,我明明就只是想要待在你的身旁而已啊?」
  不,我個人認為,這裡的搞不懂,並非指願望(待在他身旁)這件事情本身。而是指前面的「為什麼」,詢問的,是為什麼思念,會這麼痛苦。
  ※
  
  〈寧可失去的夢〉
  誰のものでもない不安が 光る街並を滲ませる
  あふれだす記憶を置いて 行き交う人波は知らん顔
  (那份,不屬於其他人的不安,模糊了街道的燈火通明,將無法埋藏的記憶留在來往的人群,卻也沒有任何人在乎。)
  屆かない こんな聲なら 失くしたってかまわない
  (如果是無法觸及你的聲音什麼,失去,也就都無所謂了。)
  どうして 涙が止まらないんだろう?
  どうして 觸れてほしいんだろう?
  どうして 綺麗になりたいんだろう?
  どうして 聲が聞きたいんだろう?
  わからない ただそばにいたかっただけだよ?
  (那麼到底為什麼,我無法停止哭泣?是為什麼,會希望你能觸碰我呢?究竟是為什麼,想要變得更漂亮?又是為什麼,想要聽你的聲音?為何如此難熬,我明明,就只是想要在你的身旁而已啊?)
  
  ◤ 〝屆かないこんな聲なら、失くしたってかまわない(如果是無法觸及你的聲音什麼,失去,也就都無所謂了〞中,提及的「聲音」,便是前一個分類〈不盼望的美夢〉中的「夢」,也延續上一段副歌中的〝どうして聲にならないんだろう?(為什麼喊不出聲音?)〞。
  
  在拒絕了美夢誘惑的夜晚裡,她繼續自問,到底為何自己流著眼淚,為什麼僅是想要在自己所愛的人身旁,也會如此的難過?想要和喜歡的人在一起,難道不該是個美好的感觸?
  
  在夜晚中,她的自問不曾停止。
  ※
  
  〈最後的決定〉
  どうして 涙を流してるんだろう?
  悲しく言葉は宙を舞う
  どうして 忘れてしまわないんだろう?
  どうして こんなに苦しい?
  わからない ただそばにいたかっただけ
  (流下的眼淚,是為了什麼?只有話語的哀傷在空中泅泳。無法忘卻,又是因為什麼?如此難耐,到底是為什麼?為什麼呢?我僅是希望你能在我的身邊而已——)

  ◤ 這段是重要的轉折,除了中間插入不同格式的歌詞以外,末段的〝ただそばにいたかっただけ(只是想要在你的身旁)〞不再如前面ただそばにいたかっただけだよ?(只是想要在你的身旁而已啊?)〞一樣充滿疑問。
  
  這代表的其實是一種矛盾,若是墜入夢中,便能和他在一起,可是那是假的。然而不墜入夢中,就沒有辦法待在自己喜歡的人身旁,這也一樣痛苦。所以,就乾脆做一個夢,待在他的身旁吧?這就是她的願望。
  ※
  
  〈哀傷的美夢〉
  どうして 涙が止まらないんだろう?
  どうして 心が痛むの?
  どうして こんなに聲が聞きたいんだろう?
  どうして 聲できないんだろう?
  わからない ただそばにいただけなんだと
  (為什麼無法壓抑淚水?為什麼會如此的心痛?如此渴望你的聲音,又是為什麼?呼喚不出聲音,又到底是為什麼?為什麼呢?只因為,你現在,就在我的身旁。)
  
  ◤ 延續〈最後的決定〉,她墜入了夢中。

  可是,那份虛假卻讓她更為難過——不,她很高興她終於能夠在他的身旁,可是,就是因為自己只能在夢中相隨,所以更難過。於是,這首歌以〝わからない、ただそばにいただけなんだと〞作為結尾,到底這些無數疑問的答案是什麼?
  
  那就是因為她想他。只是如此而已。只要思念著他,她就無時無刻沉浸在有他存在的夢中,並因此而煎熬。那些自問,在她越是盼望他聲音的同時,也會不斷的詢問她自己。告訴她自己:「我好想你,可是你無法在我的身旁。」
  
  這便是這首歌的「喚」了。
  ※
  
  原本聽著這首歌的背景音樂以為是個輕柔的思念之歌,但後來發現這後的鋼琴聲,或許代表的是這些無數的「自問」,輕柔、沒有存在感,卻如影隨形。
  
  思念這件事情,會讓人心花怒放,也會讓人灰心喪志。而且,一旦開始,便怎麼樣也無法停下,因為我們無法阻止我們自己去「思念」,當你要自己不要去思念那個人,那麼你就會想到那個人。這與電影〈全面啟動〉中提及的:「你不可能用『請你不要去想大象』這樣的話語,去要求一個人不要去想到大象。」
  
  現實其實和夢沒什麼差別,是吧?(苦笑)
  
                                   

  
  
  

創作回應

BoKen
沒關係的,Aimer的好咱們這些粉粉和行家知道就好XDDD
2014-11-01 22:03:07
夏德爾
唉呀我才不會說要大家都去買她的專輯呢哼。(欸?)
2014-11-01 22:05:17
BoKen
不過Aimer的知名度不高真的讓人有點百思不解...= =
明明是這麼棒的聲音為啥很少人知道呢
就我所知很多人也是因為鋼彈UC才認識她的~(小弟為其中一人)
推大家直接去買專輯可能太激進了XDD
所以要一直放慢慢洗腦然後就能讓他們去買了!(疑?)
2014-11-01 22:15:24
夏德爾
我第一次發現她是在「夏雪密會」的ED,那時〈不專歌翻〉甚至還只是剛開始,在翻譯supercell和egoist的時候,aimer的那首〈若不曾有那些夏雪冬花〉一口氣炸進我心。聽到的順見就立刻覺得非翻不可XDDDD

嘛,因為她不是賣姿色的歌手(當然姿色也不差的樣子),或許這種隱匿感多少有影響。再者,因為她的很多MV都日本區域限定,所以要找到她的歌,除非是和很有行頭的動畫合作,否則很難在臺灣出現。
2014-11-01 22:20:20
BoKen
我是聽到RE:I AM後對Aimer這位歌手產生了很大的興趣,
之後開始上網查她的相關資料
後來查到Sleepless Nights這張專輯就再也離不開她的聲音了wwwwww
Aimer不是賣弄姿色的歌手其實從她的專輯封面上就能窺見一二,
通常本人是不入鏡的,頂多是遠景或側臉(EX:After Dark這張)
像之前有場小型演唱會live也是用薄幕隔著觀眾,
超級神秘的XDDD
2014-11-01 22:53:07
夏德爾
嘿嘿,這樣才迷人啊!
2014-11-01 23:06:15
Soita
生活比想像中忙碌,根本沒空衝網路了www
久違的回到這裡,依然是因為Aimer的歌啊~(嘆
很久沒有發現像Aimer這樣徹底攻陷內心深處的好聲音了阿(遠目

不過還是要說,夏大的不專歌翻實在太令人驚艷了!
每次佐著你的翻譯聽一首歌,都有如欣賞一項藝術品的感動阿(真心不騙
2014-11-02 00:00:02
夏德爾
許久不見!
是有裝AIMER感應器嗎xdddd

很高興你對我的翻譯有如此高的評價!(笑)
2014-11-02 11:20:40
和煦
終於等到這首了XD

副歌一連串的問句就好像將思念與痛苦一字一句擊打在心上一樣呢

這張專輯一出就買了XD
倒是誰か、海を。這張還沒買
還有年底那張要買
昨天才剛訂了兩張CD= =
還是等我考完學測再一起買完
誰か、海を。和年底那張都是通常版 比較不急XD
2014-11-02 01:51:08
夏德爾
久等了!

真的,一連串的問句越問越心痛啊!(遮臉)

年底那張來勢洶洶……希望我退伍找到工作之後也有時間翻譯。(汗)
2014-11-02 11:19:57
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作