ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】ハ?ラノイア【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-13 12:54:58 | 巴幣 1102 | 人氣 477


作詞:斎藤メイ
作曲:斎藤メイ
編曲:斎藤メイ
PV:獅冬ろう
唄:flower

中文翻譯:月勳


最低な最低な僕の聲を
saitei na saitei na boku no koe wo
即使只有你深愛著

愛したのは君だけでいいよ
ai shi ta no wa kimi da ke de i i yo
最差勁的最差勁的我的聲音也沒關(guān)係啊

曖昧で軽薄な僕の戀を
aimai de keihaku na boku no koi wo
如果是你的話

君になら汚されてもいいや
kimi ni na ra yogosare te mo i i ya
便可以弄髒我那曖昧且輕佻的戀情啊


逆様に見えたあの部屋は
saka sama ni mie ta a no heya wa
看起來相反的那間房間

何故か僕には心地よくてさ
naze ka boku ni wa kokochi yo ku te sa
不知為何讓我感到身心舒暢


鮮やかに刺す白 淡い期待と妄想
azayaka ni sasu shiro     awai kitai to mousou
鮮明地刺入的白 淡淡的期待與妄想

愛していた誰かの記憶に
ai shi te i ta dare ka no kioku ni
存在著深愛過的某人的記憶


ごめんねまだ黒
go men ne ma da kuro
對(duì)不起呢 依舊漆黑一片

獨(dú)りよがりな洗脳
hitori yo ga ri na sennou
自命不凡的洗腦


零れ落ちた空っぽの水槽
kobore ochi ta karappo no suisou
灑落而出的空蕩蕩的水槽


最低な最低な僕の聲を
saitei na saitei na boku no koe wo
即使只有你深愛著

愛したのは君だけでいいよ
ai shi ta no wa kimi da ke de i i yo
最差勁的最差勁的我的聲音也沒關(guān)係啊

曖昧で軽薄な僕の戀を
aimai de keihaku na boku no koi yo
如果是你的話

君になら汚されてもいいや
kimi ni na ra yogosare te mo i i ya
便可以弄髒我那曖昧且輕佻的戀情啊


逆様に見えたあの世界は
saka sama ni mie ta a no sekai wa
看起來相反的那個(gè)世界

窓辺に映る君と僕には
madobe ni utsuru kimi to boku ni wa
對(duì)映照在窗邊的你與我來說


霞んで見えた映像
kasunde mie ta eizou
看起來模糊不清的影像

手を伸ばせずに靜聴
te wo nobasezu ni seicyou
也不伸出手地靜靜傾聽


曝け出した?jī)Wらもういっそ
sarake dashi ta boku ra mo u isso
暴露而出的我們乾脆


あの日躊躇したのに
a no hi cyuucyo shi ta no ni
明明那一天猶豫不已

僕を飼い慣らすように
boku wo kai narasu yo u ni
但卻宛如馴養(yǎng)著我般

「いつも退廃的だね」
"i tsu mo taihai teki da ne"
「你總是很頹廢呢」


ああ五月蝿い!
a a urusai!
啊啊吵死了!

君以外全部要らない
kimi igai zenbu iranai
我不需要所有你以外的事物


さよなら
sa yo na ra
再見了


最低な最低な僕の聲を
saitei na saitei na boku no koe wo
即使只有你深愛著

愛したのは君だけでいいよ
ai shi ta no wa kimi da ke de i i yo
最差勁的最差勁的我的聲音也沒關(guān)係啊

曖昧で軽薄な僕の戀を
aimai de keihaku na boku no koi wo
如果是你的話

君になら汚されてもいいや
kimi ni na ra yogosare te mo i i ya
便可以弄髒我那曖昧且輕佻的戀情啊


逆様に見えたあの部屋は
saka sama ni mie ta a no heya wa
看起來相反的那間房間

何故か僕には心地よくてさ
naze ka boku ni wa kokochi yo ku te sa
不知為何讓我感到身心舒暢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作