【オリジナル曲PV】WORLD'S END UMBRELLA【初音ミク】
歌詞:
地を覆う大きな傘。
中央に塔が一本建ち、それが機械の塊を支えている。
當然 真下にある集落には陽が當たらず、機械の隙間から漏れる「雨」に苛まれている。
人々は疑わない。
それが當たり前だったから。
何て事はない。
ただの「掟」なのだから。
覆蓋地面的大傘。
在那中央建造著一座塔,正支撐著機械的塊壘。
當然,正下方的村落裡終年不見陽光,為機械的間隙之間漏下的「雨」所困擾。
人們毫無懷疑。
因為那是理所當然。
並無其他。
僅僅只是「成規」而已。
※黑灰字的段落是PV的旁白
對於熟悉V家的讀者,相信這首你們多少有聽過,由ハチ(米津玄師)重製「THE WORLD END UMBRELLA」的敘事歌曲。如雨滴般清脆響亮、隱含淡淡不安情愫的疾走,旋律豐富的表現風格將整首歌的意境完整包裹,除了襯托出角色的心情,也使每一段旋律都有其意義,幾乎聽不到所謂的過門,非常有意思。
文明創建的防護傘下,人們盲從和平生活著,對此咱從不認同,我要遵循自心去探索,那繪本所講述的景點,所以──要來嗎?故事通過歌詞轉化,我們能感受主角在過程中是怎樣的心情,好奇、興奮、不安、害怕,種種情緒一應俱全,使得聽眾在不知不覺間產生共鳴,儘管終點是單純的,卻也因此更加引人入勝且動人。
豐富的曲調變化、完善的故事架構,讓歌曲聽起來就像套餐,前菜鉤住大家的胃口,讓人吃出興趣,主菜有著難以言語的絕妙口感,最可貴的是並不精緻,而是樸實單純、用最自然的方式呈現這些餐點,讓人吃得相當感動。如果你也是喜歡這樣簡單的人,那麼這首或許會使你聽得很飽足。
合わせて「THE WORLD'S END UMBRELLA」を歌ってみた【halyosy】
敘事型歌曲相當注重穩定性,同時在起承轉合──「轉」的部份也是關鍵,由於歌曲音域是偏高的,這部份難度也就跟著高了。所以halyosy,我算服了他了……將舊版的「THE WORLD END UMBRELLA」與這首合而為一,本來就是擁有多彩表現力的歌手,高音域展現出空靈的美感,C段更是將其昇華到一個不可思議的境地,整首聽下來無不令人折服。
參考網站:
初音ミク Wiki - トップページ
vocaloid中文歌詞wiki
PS:越是簡單,越是不簡單
歌詞:
地を覆う大きな傘。
中央に塔が一本建ち、それが機械の塊を支えている。
當然 真下にある集落には陽が當たらず、機械の隙間から漏れる「雨」に苛まれている。
人々は疑わない。
それが當たり前だったから。
何て事はない。
ただの「掟」なのだから。
覆蓋地面的大傘。
在那中央建造著一座塔,正支撐著機械的塊壘。
當然,正下方的村落裡終年不見陽光,為機械的間隙之間漏下的「雨」所困擾。
人們毫無懷疑。
因為那是理所當然。
並無其他。
僅僅只是「成規」而已。
あの傘が騙した日 空が泣いていた
街は盲目で 疑わない
君はその傘に 向けて唾を吐き
雨に沈んでく サイレンと
被傘欺騙的那一天 天空哭個不停
城鎮是盲目的 毫無懷疑
你向那傘 啐了一口唾沫
在雨中沈沒 與警報聲一同
街は盲目で 疑わない
君はその傘に 向けて唾を吐き
雨に沈んでく サイレンと
被傘欺騙的那一天 天空哭個不停
城鎮是盲目的 毫無懷疑
你向那傘 啐了一口唾沫
在雨中沈沒 與警報聲一同
誰の聲も聞かずに
彼は雨を摑み
私の手をとりあの傘へ
走るの
沒有聽取任何人的話語
他將雨抓在手心
牽起我的手向著那把傘
跑了過去
彼は雨を摑み
私の手をとりあの傘へ
走るの
沒有聽取任何人的話語
他將雨抓在手心
牽起我的手向著那把傘
跑了過去
二人きりの約束をした
「絵本の中に見つけた空を見に行こう」
剎那雨さえも引き裂いて
もう悲しむ事も忘れたまま
那是只屬於兩個人的約定
「一同去看看繪本中所見的天空吧」
一瞬間就連雨也被撕裂開來
已經將悲傷的事情盡數遺忘
「絵本の中に見つけた空を見に行こう」
剎那雨さえも引き裂いて
もう悲しむ事も忘れたまま
那是只屬於兩個人的約定
「一同去看看繪本中所見的天空吧」
一瞬間就連雨也被撕裂開來
已經將悲傷的事情盡數遺忘
降り頻る雨と共に、二人は傘の塔へとたどり著いた。
閉ざされていた両開きの扉は、押せば呆気なく開き、二人を拒みはしない。
誰も入ろうとはしないのだ。
鍵などあってもなくても同じだろう。
その扉の向こうの、
伴隨著連綿不斷的雨,兩人終於抵達了傘之塔。
緊閉著的雙開門扉,伸手推去便輕巧開啟,全無阻擋二人之意。
因為從沒有人試圖進入。
所以有沒有鑰匙都是一樣的吧。
那門扉彼端是…
閉ざされていた両開きの扉は、押せば呆気なく開き、二人を拒みはしない。
誰も入ろうとはしないのだ。
鍵などあってもなくても同じだろう。
その扉の向こうの、
伴隨著連綿不斷的雨,兩人終於抵達了傘之塔。
緊閉著的雙開門扉,伸手推去便輕巧開啟,全無阻擋二人之意。
因為從沒有人試圖進入。
所以有沒有鑰匙都是一樣的吧。
那門扉彼端是…
崩れ出し何処へ行く螺旋階段は
煤けて響いた滴り雨
泣きそうな私を そっと慰める様に
君は優しく 私の手を
搖搖欲墜通向某處的螺旋階梯
熏得漆黑的迴響著的雨滴
像是靜靜安慰著 快要哭泣的我般
你溫柔地 將我的手
煤けて響いた滴り雨
泣きそうな私を そっと慰める様に
君は優しく 私の手を
搖搖欲墜通向某處的螺旋階梯
熏得漆黑的迴響著的雨滴
像是靜靜安慰著 快要哭泣的我般
你溫柔地 將我的手
白い影に追われて
逃げた先に檻の群
理由(わけ)を探す暇も無く
気も無く
被白色影子追趕著
逃亡前方是成群圍欄
我們既無去尋找藉口的閑暇
亦無此意
逃げた先に檻の群
理由(わけ)を探す暇も無く
気も無く
被白色影子追趕著
逃亡前方是成群圍欄
我們既無去尋找藉口的閑暇
亦無此意
震えた手を 君が支えて
私はそんな背中を ただ見守るの
闇に溶けた 歯車は笑う
ホラ微かに風が頬を撫でる
你正支撐著 我顫抖的手
我就只能 注視著那背影嗎
融入黑暗中的 齒輪笑著
看吧 醺然微風正輕撫臉頰
私はそんな背中を ただ見守るの
闇に溶けた 歯車は笑う
ホラ微かに風が頬を撫でる
你正支撐著 我顫抖的手
我就只能 注視著那背影嗎
融入黑暗中的 齒輪笑著
看吧 醺然微風正輕撫臉頰
「風が、流れてるわ」
「風,正流淌著呢。」
「風,正流淌著呢。」
女の子は言った。
男の子は小さく相槌を打った。
足を止める事はなかった。
とても遠くまで來た様な、或いはまだ走り始めて間もない様な。
絶望的に小さな二人を、誰が見つける事も無かった。
誰が見つける事も無かった。
女孩說道。
男孩輕聲附和。
卻都不曾停下腳步。
像是走了很長的路才到了這裡,又像是才剛開始奔跑沒過多久。
陷入絕望的小小的二人,誰都未曾發現。
誰都未曾發現。
男の子は小さく相槌を打った。
足を止める事はなかった。
とても遠くまで來た様な、或いはまだ走り始めて間もない様な。
絶望的に小さな二人を、誰が見つける事も無かった。
誰が見つける事も無かった。
女孩說道。
男孩輕聲附和。
卻都不曾停下腳步。
像是走了很長的路才到了這裡,又像是才剛開始奔跑沒過多久。
陷入絕望的小小的二人,誰都未曾發現。
誰都未曾發現。
白い影はもう追ってこなくて
とても悲しそうに消えた
錆びた匂いも煤けた黒さえも
やがて色を淡く変え
白色影子已經追不過來了
像是非常悲傷般的消失了
鈍銹的氣息、甚至熏染的漆黑也
終於開始變得淡了起來
何処からか聲が聞こえた様な
気がした様な 忘れた様な
螺旋階段の突き當たりには
とても小さな扉が
埃を纏い待っていた
像是很熟悉 又像是忘掉了的
在螺旋階梯的盡頭是
十分狹小的門
正於塵埃中等待著
とても悲しそうに消えた
錆びた匂いも煤けた黒さえも
やがて色を淡く変え
白色影子已經追不過來了
像是非常悲傷般的消失了
鈍銹的氣息、甚至熏染的漆黑也
終於開始變得淡了起來
何処からか聲が聞こえた様な
気がした様な 忘れた様な
螺旋階段の突き當たりには
とても小さな扉が
埃を纏い待っていた
像是很熟悉 又像是忘掉了的
在螺旋階梯的盡頭是
十分狹小的門
正於塵埃中等待著
「開けるよ」
「我推開囉。」
「我推開囉。」
「うん」
「嗯。」
「嗯。」
そこには何もかもがある様に見えた
色とりどりに咲いた花 深い青空
滲んだ世界に二人きり
もう何もいらないわ
那裡看上去似乎有著所有的東西
五彩繽紛盛放的花朵 深邃藍天
在模糊的世界裡與你獨處
這就已經心滿意足了啊
色とりどりに咲いた花 深い青空
滲んだ世界に二人きり
もう何もいらないわ
那裡看上去似乎有著所有的東西
五彩繽紛盛放的花朵 深邃藍天
在模糊的世界裡與你獨處
這就已經心滿意足了啊
絵本の中 とじ込んだ空を
在るべき場所に返した 忘れない様に
君がくれた 拙い花束を
笑いながら そっと肩を寄せた
將被封閉在 繪本中的天空
返還它應在的地方 為了不被人們遺忘
將你贈與我的 粗製花束
帶著笑 輕輕靠上了肩膀
在るべき場所に返した 忘れない様に
君がくれた 拙い花束を
笑いながら そっと肩を寄せた
將被封閉在 繪本中的天空
返還它應在的地方 為了不被人們遺忘
將你贈與我的 粗製花束
帶著笑 輕輕靠上了肩膀
世界の最後に傘を差す
ずっとこんな世界ならば よかったのに
在世界的最後撐起雨傘
要一直都是這樣的世界的話 該有多好啊
ずっとこんな世界ならば よかったのに
在世界的最後撐起雨傘
要一直都是這樣的世界的話 該有多好啊
悲しくないわ 君の側で...
不會感到悲傷呢 在你身邊…花の咲いたその傘の上には
とても幸せそうな顔で
在那繁花盛開的傘上
帶著似乎十分幸福的神情
とても幸せそうな顔で
在那繁花盛開的傘上
帶著似乎十分幸福的神情
小さく眠る二人がいた
小小的二人沈沈酣眠※黑灰字的段落是PV的旁白
對於熟悉V家的讀者,相信這首你們多少有聽過,由ハチ(米津玄師)重製「THE WORLD END UMBRELLA」的敘事歌曲。如雨滴般清脆響亮、隱含淡淡不安情愫的疾走,旋律豐富的表現風格將整首歌的意境完整包裹,除了襯托出角色的心情,也使每一段旋律都有其意義,幾乎聽不到所謂的過門,非常有意思。
文明創建的防護傘下,人們盲從和平生活著,對此咱從不認同,我要遵循自心去探索,那繪本所講述的景點,所以──要來嗎?故事通過歌詞轉化,我們能感受主角在過程中是怎樣的心情,好奇、興奮、不安、害怕,種種情緒一應俱全,使得聽眾在不知不覺間產生共鳴,儘管終點是單純的,卻也因此更加引人入勝且動人。
豐富的曲調變化、完善的故事架構,讓歌曲聽起來就像套餐,前菜鉤住大家的胃口,讓人吃出興趣,主菜有著難以言語的絕妙口感,最可貴的是並不精緻,而是樸實單純、用最自然的方式呈現這些餐點,讓人吃得相當感動。如果你也是喜歡這樣簡單的人,那麼這首或許會使你聽得很飽足。
合わせて「THE WORLD'S END UMBRELLA」を歌ってみた【halyosy】
敘事型歌曲相當注重穩定性,同時在起承轉合──「轉」的部份也是關鍵,由於歌曲音域是偏高的,這部份難度也就跟著高了。所以halyosy,我算服了他了……將舊版的「THE WORLD END UMBRELLA」與這首合而為一,本來就是擁有多彩表現力的歌手,高音域展現出空靈的美感,C段更是將其昇華到一個不可思議的境地,整首聽下來無不令人折服。
參考網站:
初音ミク Wiki - トップページ
vocaloid中文歌詞wiki
PS:越是簡單,越是不簡單