前言:
勿須多言,點進來的人應該都心知肚明本文是說甚麼的了。因為我過幾天就要期末考試了,而且之前也說好了的……
簡單點說,要是那個星期我懶了、忘了、或是太忙的話,那麼整個CSO情報圈就會癱瘓
所以,以後的CSO情報我就不發了。
最近幾個月竟然連打擊感也沒有翻譯更新情報,百度的就更不要說了……
不過,板上亦有一部份相當具有潛力的情報員,但遺憾的是僅停留在「潛力」階段……
因此我決定公開我的韓文翻譯心得,希望大家能學多少就是多少。
本教學亦適用於其他韓國遊戲公司的公告
翻譯是一門藝術,不可能一蹴即及;而且翻譯也是一門需要時間跟經驗磨練的學問。它的最基本難處在於,你必須要對中文、英文的文法有著一定的認識,至於那些國文科勉強及格,打注音文、英文科測驗考試滿江紅還可以理直氣壯的人,你可以按上一頁了。中英翻譯是最為基本的功夫,如果這個都練不好,那就不要說其他語言了。
一開始,你可能會覺得充滿挫折感:一堆完全看不懂的外文而無從入手;又或者翻譯出來亂七八糟、辭不達意,自己唸起來也覺得別扭。
但時間一久,隨著經驗的提升,你的翻譯水準也會有所提升,還可以鍛鍊耐性跟EQ喔!
不要越說越遠了,想要順利翻譯CSO韓國更新文的話……
首先要請你準備下面的東西:
- Google翻譯x3(一個調成韓文>英文,一個調成韓文>日文,一個先調成空白)
- VPN程式(俗稱跳板,韓國CSO官網封鎖部份國家的IP,臺灣是其中之一,不要再問我有關VPN之事項了,網上相關的資訊、訊息多的是)
- CSO韓國官網
- 圖片儲存空間(推薦用imgur,免費註冊,而且可選擇壓縮率,不過注意圖片上限是250張)
- 在電腦上建立一個新資料夾專用來存放更新的圖片,下次更新再建立一個。
就像這樣,建立圖片庫可以將每次更新整頓得更為有條理。
(圖片涉及個人隱私塗黑處理)
準備好之後,首先要找到韓服的新聞放在那兒,因為我不懂韓文,所以花了一段時間才找到。
點擊紅圈位置,會見到下圖的文字
從下拉式表單中點選第三個
最上面的連結就是該次的更新文。
韓國的更新時間是星期四,但其實星期二或星期三就會放出消息了。
最誇張的一次是星期日就放了。
要注意的是,韓國通常是兩星期更新一次,但說不準,因此可以多去逛逛,有時候韓國官網會先放出預告。
所以不要點擊錯了例行維護公告,不過無妨,例行維護公告是沒東西看的。一眼就知道。
精采的部分來啦!我先以每次公告的首段作例子:
韓文原文:
?????. ???-????? ??? GM?????.
2012? 12? 6? ?? ??? ??? ?? ???? ????
???? ??? ??? ?? ??? ????.
?? ?? ??? 05:00 ~ 11:00 ???.
?? ?? ???? ?? ??? ?? ???.
- 05:00 ~ 09:00 ?? ?????? ?? ??? ??? ?? ??
- 09:00 ~ 11:00 ????? ?? ???? ??
??? ?? ? ?????? ??? ???? ??? ????
????? ??? ? 1:1??? ?? ??? ???? ???,
?? ???? ????? ?????.
?? ?? ???-????? ???? ?? ??? ?? ??? ????.
?????.
先用Google翻譯成日文:
こんにちは。カウンター - ストライクオンラインGMロイです。
2012年12月6日の點検時間を下記のようにお知らせしていただきますのでどうぞご利用に參考してください。
今週の作業時間は、05:00?11:00です。
作業時間中は、ゲーム利用が制限されます。
- 05:00?09:00ネクソンの定期點検によるネクソンホームサービスの利用制限
- 09:00?11:00の更新によるゲームの利用制限
に関するご意見や発生した可能発生が懸念される問題については、バグレポート掲示板とあわせて意見を述べるしていただければ、すぐに確認して検討してまいります。
それでは私たちカウンター - ストライクオンラインと一緒に楽しい時間になってください。
ありがとうございます。
再翻譯成英文:
HelloCounter-Strike Online GM Roy.
Sludge inspection time'll notice as follows: December 6, 2012
I sincerely service, please refer
AA working hours are 05:00 to 11:00.
Game use during working hours is limited.
- 5:00 to 9:00 Nexon Nexon Home Services due to regular inspections use restrictions
- 09:00 to 11:00 Updated due to limited game use
For related comments and a problem occurs or you are concerned about
Wall and 1:1 contact to express their opinions through bug reporting, please
Will review immediately.
Well, our counter-strike online and wish you a good time
Thank you.
一頭霧水、難以明白嗎?
我首次翻譯時也是如此。
接下來我們要在日文翻譯及英文翻譯作交叉比對,然後得出一個概括,再用最合適的中文表達出來。詳見下表:
韓文: ?????. ???-????? ???GM?????. |
英文: HelloCounter-Strike Online GM Roy. |
中文直譯: 你好CS Online GM Roy |
中文重整、加上標點之後: 你好,我是CSO的GM Roy |
韓文: 2012? 12? 6? ?? ??? ??? ?? ???? ???? |
日文: 2012年12月6日の點検時間を下記のようにお知らせしていただきますのでどうぞご利用に參考してください。 |
中文直譯(參考漢字): 2012年12月6日的檢查時間,下面記載了,參考注意。 |
中文重整、加上標點之後: 2012年12月6日的定期維護時間及升級內容公示如下,接受相關服務時,請務必參考本公示。 |
韓文: ?? ?? ???-????? ???? ?? ??? ?? ??? ????. ?????. |
英文: Well, our counter-strike online and wish you a good time Thank you. |
中文直譯: 好的,我們CSO以及祝你有美好的時間,謝謝 |
中文重整、加上標點之後: (CSO團隊)祝你遊戲愉快,謝謝。(前面只是我省略了) |
所以如果沒有一定程度的中文水平,這差事就難辦了。
以上就是我翻譯韓文的方法。
一些特別的字眼是無法翻譯的,所以要靠你自己對CSO的認識:
韓文: ?? ???? |
英文: zombie scenario |
日文: ゾンビシナリオシーズン |
中文直譯: 殭屍情景 |
分析推測結論: 啟示錄災厄之章 |
韓文: ?? |
英文: Cache |
日文: キャッシュ |
中文直譯: 高速緩存 |
分析推測結論: 現金,NexonCash |
韓文: ?? ?? ?? |
英文: Strengthen the target weapon |
日文: 強化対象武器 |
中文直譯: 加強目標武器 |
分析推測結論: 強化武器 |
也有的很容易看出來:
Zombie mode=殭屍模式
Human scenario=戰神之章
Zombie escape=殭屍大逃殺
比較難理解的往往是武器名字,不過這方面,韓方是用真槍槍名,只要直接複製貼上就好:
韓文: ???? M82 |
英文: Parker Hale M82 |
日文: パーカーヘイルM82 |
中文: 帕克黑爾M82 |
韓文: ?? P08 |
英文: Ruger P08 |
日文: ルガーP08 |
中文: 魯格P08 |
韓文: ?? ?? |
英文: Gold Ruger |
日文: ゴールドルガー |
中文: 黃金魯格 |
大致上就是這樣了,正如我一再強調重複的,翻譯是一門易學難精的學問,很多時候你翻出來的成果艱澀難讀,但日子一久,這會慢慢的改變。
至於那個空白的Google翻譯,是當你遇上一句完全看不明白的句子時,用來把它「斬件」、「分拆」成不同的斷句,甚至是逐字分析、翻譯,再重新翻譯之後,說不定可以翻譯出來。
問題時間
Q1:如果吸引到讀者的目光跟GP呢?
首先,最重要的是:簡單、顯淺、易懂,我拿BALROG-Ⅴ的簡介作例子:
??? ????? ??? 40?? 5.56mm ???? ???? ????.
?? ??? ?? ????? ???? ???? BALROG Charging System?
???? ?? ???? ???? ??? ???.
經處理的結果:
英文:
Aegis Institute for use in the development of a 40-foot shots of 5.56mm special rifle.
Continuous attack a single target damage increased as BALROG Charging System
Are equipped to inflict a fatal wound to the zombies.
日文:
イージス研究所で開発された40発の5.56mm特殊弾を使用するライフルである。
単一の対象を連続攻撃するほどダメージが増加するBALROG Charging Systemが
裝著されており、ゾンビに致命的な傷を負わせる。
看完日文及英文的翻譯結果後,你能找到當中的「關鍵字」嗎?
英文 | 日文 | 中文 |
Aegis Institute | イージス研究所 | 神盾研究所 |
40-foot shots of 5.56mm special rifle | 40発の5.56mm特殊弾を使用するライフルである | 使用40發5.56特殊彈的步槍 |
Continuous attack a single target | 単一の対象を連続攻撃 | 對同一對像連續射擊 |
BALROG Charging System | (無法翻譯) | BALROG充能系統 |
只要利用這些「關鍵字」配合上原文的鋪排,自行改動一些比較無關的字眼,就可以組合成一段新文字了:
同樣由神盾研究所開發,以德製G36C卡賓槍所改良之新型步槍,搭載40發5.56口徑子彈,跟它的前輩BALROG-ⅤII配置一樣的特殊充能系統,對同一對像連續射擊時子彈將具有爆破性,因此能對殭屍造成嚴重傷害。
當然,好的標題是成功的一半,你應該按照該更新稿,簡潔的說明這次更新了甚麼,如果是大家都愛玩的模式,或者是具有熱議性的武器類型例如狙擊槍、新近戰武器、災厄武器等等,標題就更應該簡單直接,加上「堂堂」、「震撼」等等字眼就可以了。
至於大標題,為了仿照韓國官網,我特意以「韓國X月Y日更新內容」為主體,再加上上面的小標題,一篇更新文就完成了。而為了方便閱讀,更新文應盡量以全形文字編寫。
這是我常用的格式:
韓國官方新聞稿<將此句文字插入超連結
*以下謹為按照韓國官方消息之個人翻譯*<避免有新來的嘴炮說你充GM
大家好,我是CSO的GM。
2012年X月X日的定期維護時間及升級內容公示如下,接受相關服務時,請務必參考本公示。
該天的維護時間是:XX:00~XX:00
- XX:00~**:00 官方網站維護,期間官網及遊戲將無法登錄
- XX:00~**:00 由於遊戲系統升級遊戲將無法登陸
如有相關問題或建議,請在1對1公告板,或者自由公告板上提出。
我們將盡快予以解答,祝你遊戲愉快。
謝謝。
一、新XX<視乎該次更新為何,如果是新模式、新玩法等就是「內容」,如果是新槍則是「武器」,字體要是粗體
*以下謹為按照韓國官方消息之個人翻譯*<避免有新來的嘴炮說你充GM
大家好,我是CSO的GM。
2012年X月X日的定期維護時間及升級內容公示如下,接受相關服務時,請務必參考本公示。
該天的維護時間是:XX:00~XX:00
- XX:00~**:00 官方網站維護,期間官網及遊戲將無法登錄
- XX:00~**:00 由於遊戲系統升級遊戲將無法登陸
如有相關問題或建議,請在1對1公告板,或者自由公告板上提出。
我們將盡快予以解答,祝你遊戲愉快。
謝謝。
一、新XX<視乎該次更新為何,如果是新模式、新玩法等就是「內容」,如果是新槍則是「武器」,字體要是粗體
<內容圖片>
<空一行>
二、新武器<本段需視乎有沒有第一段
XXXXXXX<該武器的名稱,注意不要亂改名
<武器圖片>
- 價格:NexonCash(永久)
- 販售日期:X月X日維護後至Y月Y日維護前
- 類型:
- 特點:
- 價格:NexonCash(永久)
- 販售日期:X月X日維護後至Y月Y日維護前
- 類型:
- 特點:
以上是主要更新內容
Q2:為什麼會有「以上是主要更新內容」這一句呢?
因為按我一直的觀察發現,大部分的巴友看韓國更新文,根本不在乎韓國有甚麼活動或者優惠,只是關心新武器如何如何,再加上我也懶了(活動文字翻譯可是一件苦差,既無用又無意思),所以一般翻譯完大家關心的事項之後,我就以一句「以上是主要更新內容」來直接打哈哈。嚴格而言不是我偷懶,而是實在太麻煩。
好了,我想分享的就是這樣多,不用訝異,我的CSO情報翻譯就是用一個Google打天下,所以別再說機翻無用了,正如武器一樣,沒有無用的槍,有的只是不會用的人。
最後……
奉勸一句想成為下一位CSO首席情報員的人,請你先要想清楚,用機器直接翻譯一整篇更新文只需要三秒,但一篇名垂不朽的優良翻譯,是需要用時間和心血去慢慢琢磨出來的,基本上每一次更新,我最少都要用上十至二十分鐘去反覆推敲、排版、重整不合理的中文語法才能發文,若果你自問沒有充分的時間、心血跟耐性,而只是草草機翻後直接發文,雖然不至於收到BP,但我保證你絕對難以在板上立足。
希望板上盡快有另一位優秀、出色的情報員出現
CSO初代情報翻譯官
第一陸戰師