ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

關(guān)於小說-語錄,原文書英文探討

Zu∮Dot | 2012-03-04 08:12:40 | 巴幣 0 | 人氣 746

刪除
真理∮手稿狂Zu
:我真的認(rèn)為英文學(xué)好人真的很吃香!
像是近來,布萊登山德森大師的鉅作:王者之路
中文翻譯版兩本加起來要799原價
而原文書只要249(79折)
02-28 21:5820留言另開
刪除
真理∮手稿狂Zu
:這是原文
www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F012418979
02-28 21:59#2
刪除
銀月之弧
02-28 22:01#3
刪除
真理∮手稿狂Zu
:抱歉原價是89902-28 22:02#4
刪除
XO
:590入手的表示……02-28 22:19#5
刪除
真理∮手稿狂Zu
:無法否認(rèn)的事實(shí),我三本迷霧之子花了九百多,原文一本只要240三本=720
900-720=180(還可以買一本鐘樓怪人的原文書啊!)02-28 22:23#6
刪除
真理∮手稿狂Zu
:不過有些書是例外就是了,EX:在加油站遇到蘇格拉底,中文:260;原文:320
看來勵志型的小說都比較貴呢=W=因?yàn)槭谴蟊拘偷模既R登 的原文都是口袋型的02-28 22:26#7
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:兩種的質(zhì)量是完全不一樣的吧~之前聖誕節(jié)馬克吐溫100歲推出的精裝本一本也是要價3x塊美金(大約1000多臺幣,不含cd)02-28 22:30#8
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:另外,我剛剛利用遊戲空檔稍微幫你查了一下amazon,你說的那本外文版249元的是所謂的Mass Market Paperback,就是像臺灣小7一樣賣的廉價小書一樣,國外他們的書分為三種等級,02-28 22:59#9
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:第一種是hardcover就是所謂的原版,通常都是硬殼書,包裝跟書頁的質(zhì)量都是一流(比較不容易受潮),我查了一下王者之路的的原版大約18.47美金,大約5百多臺幣,02-28 23:04#10
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:這是有降價的,原價是27點(diǎn)多塊美金(7.800塊臺幣),這是剛出沒多久的。另外還有等級二,就是paperback版,就是我們一般逛誠品看到的軟殼,最後就是Mass Market Paperback02-28 23:05#11
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:所以臺灣的書並沒有比較貴,臺灣的翻譯費(fèi)已經(jīng)算是壓得蠻低的了(當(dāng)然,主要的利潤不是在這裡)。不過還是要勸大家多學(xué)一點(diǎn)英文,英文不難學(xué),重點(diǎn)是有沒有心唸而已。02-28 23:08#12
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:附註一題的是Mass Market Paperback在國外算是很不錯的設(shè)計,主要是方便大家在車上閱讀,另外還有一個好處,國外他們習(xí)慣把看完的書share,所以做成這樣也方便大家分享02-28 23:10#13
刪除
銀月之弧
>
查理幾內(nèi)亞豬
:喔喔02-28 23:12#14
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
銀月之弧
:另外一個學(xué)英文的好處,我前不久才訂了艾可的prague cemetery,我已經(jīng)看完了,我預(yù)估中文版大概要過個兩年才會出來(尤其是這種學(xué)者書特別難譯),這大概是學(xué)外文的好處之一02-28 23:18#15
刪除
銀月之弧
>
查理幾內(nèi)亞豬
:真好02-28 23:32#16
刪除
Le_Zi
:我個人淺見是 看原文可以避免掉翻譯者一些比較主觀或是過度潤飾的地方 可以直接了解文章本意 並非說翻譯不好 而是每個人對於不同語言之前的轉(zhuǎn)換認(rèn)知都會有所差異02-29 00:26#17
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:這是關(guān)於詮釋學(xué)的部分,目前懶得提太深奧的理論東西,不過翻譯真的是需要熱愛的工作02-29 01:44#18
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:,我自己翻過幾篇學(xué)者文章,常常碰到的是你明明知道作者的本意,卻無法翻出來的情形(這在越深澳的文章越常出現(xiàn)),只能趕快去翻大英百科或是英文學(xué)術(shù)辭典,02-29 01:45#19
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:然後盡量去找中文字典裡面能對應(yīng)到的字彙,真的找不到就只能自己造字給讀者(通常是根據(jù)語言學(xué)來追尋,從希臘文拉丁文法文去找可能辭源,去盡量找近似解)02-29 01:50#20
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:這真是相當(dāng)不容易且繁瑣的工作呢 不過小說類的文章應(yīng)該就沒有這麼高難度了吧?02-29 01:52#21
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:而且我的狀況是有時候明明看的懂一篇可能不是很難甚至很簡單的文章 卻沒辦法用漂亮的中文把它翻譯出來 往往翻出來會變成只是照字句翻譯 一點(diǎn)文學(xué)美感都沒有02-29 01:54#22
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:這真的是急需熱愛的工作,這也是為什麼我到現(xiàn)在都還沒看過有任何中文譯者敢翻譯《芬靈根守靈》這本西方巨作,整本書不斷地玩弄文字創(chuàng)造文字,就算能讀懂也沒人敢翻02-29 01:57#23
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:大眾小說難度較低,但是如果像是有些純文學(xué)小說就很難翻,像是但丁的神曲至少我目前沒看過有人能用中文完美翻出但丁原始寫出來的三一律02-29 02:01#24
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:所以純文學(xué)跟詩作那些的我覺得還是學(xué)好英文去看比較好 .. 至少是自己腦內(nèi)直接理解到的東西02-29 02:02#25
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:但是如果文章原本不是英文 那讀英文版的也是西方譯者把不屬於英文的文學(xué)翻譯成英文 那即使語系相同是否多少會有我剛剛所說的譯者主觀的問題?
02-29 02:04#26
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:當(dāng)然還是會產(chǎn)生詮釋問題,否則就不會從中世紀(jì)就有人研究語言了,像是英文我們說的church這是源自於古英文的cirice,而這個字又是來自於西日耳曼語系02-29 02:25#27
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:而同樣血緣跟地緣相當(dāng)親近的法國,eglise卻是來自於拉丁語中的ecclesia,這個詞又來自希臘,像西方這種換來換去互相發(fā)展,跟各自發(fā)展?fàn)砍兜降乩砼c歷史的因素02-29 02:28#28
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:另外,像是英文中的i miss you,在法文中要用Tu me manque,直翻變成you miss me,這樣的方法也是在法文行不通的。如果要追究牽涉到複雜的歷史因素02-29 02:35#29
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
Le_Zi
:關(guān)於這類的學(xué)門在大學(xué)外文系的語言學(xué)概論多少會提到,如果要繼續(xù)研究就要上研究所碰到專門研究的老師。02-29 02:43#30
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:了解了 真是專業(yè)02-29 02:46#31
刪除
真理∮手稿狂Zu
:嗚嗚真是慚愧,在此地果真高手雲(yún)集阿!受益匪淺,我要認(rèn)真學(xué)外文!02-29 08:32#32
刪除
真理∮手稿狂Zu
:因?yàn)槲乙呀?jīng)跳坑了買了,簡愛、迷霧之子-最後的帝國、王者之路,等參本次級原文書,屋--次級的真的有比較好懂嬤?02-29 08:34#33
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:次級不代表就好懂,因?yàn)槲也恢篱w下的英文層度到哪裡,所以也無法給你指教。一般來說,我會建議最好是先看過10來頁,如果你10頁只能看懂不超過10段文字,就不要買了02-29 12:20#34
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
:去看空中英語的雜誌或是唸那種寫給美國小學(xué)生的薄書(大約臺灣高中單本課本的層度差不多就在那裡)開始,除非你天資優(yōu)異或是我們有學(xué)過方法的,要不然不建議一次就要跳很高02-29 12:23#35
刪除
真理∮手稿狂Zu
>
查理幾內(nèi)亞豬
:這樣子阿,可是我偏偏就已經(jīng)買了呢,噗噗。
所以可以給些建議嗎?陰文要好基本是單吧,閣下覺得至少要多少字呢?02-29 23:29#36
刪除
真理∮手稿狂Zu
:我目前是400002-29 23:29#37
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:單字背得多,英文就會好?(x)4000個單字看簡愛算是夠了(另外兩本我沒看過),不懂的ㄧ些單字可以查字典(最好是英英辭典),這不是考試所以不用緊張03-01 01:13#38
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:但是理解卻是另外一回事,英文想要好最簡單的方式就是了解他們的文化,當(dāng)你再看外文書的時候,初期你會想跟中文做連結(jié),沒關(guān)係,但是請去適應(yīng)英文的思維03-01 01:16#39
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:多看幾遍後,如果你看到那個單字還是想到中文,代表你還沒進(jìn)步,如果你能跳脫中文的思維模式,直接看到那個字馬上理解,這才是進(jìn)步。03-01 01:19#40
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:我之前說要你如果看10頁連10段文字都不能理解的不是單字而是段落,看英文書請不要把單字看成一個元素,段落才是英文書的基本單位03-01 01:22#41
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:英文書看到不懂的單字可以猜(也可以拆),但是當(dāng)你看了這本書,你發(fā)現(xiàn)你只能看懂簡單的段落,而且不超過10段,就請馬上放棄,因?yàn)檫@時候你已經(jīng)陷入理解不能的狀態(tài)03-01 01:26#42
刪除
查理幾內(nèi)亞豬
>
真理∮手稿狂Zu
:當(dāng)你陷入這種階段,你就會變成靠查字典逐字翻譯,然後這樣根本不會進(jìn)步,所以才要你趕快放棄。然後買了也沒關(guān)係,反正書保存好就不會壞,趕快降級才是上策03-01 01:30#43
刪除
Le_Zi
>
查理幾內(nèi)亞豬
:我看英文會直接理解文意,但是不能直接翻成中文講出來,需要思考一段時間。03-01 18:11#44
刪除
真理∮手稿狂Zu
>
查理幾內(nèi)亞豬
:感謝您的建議,所以就從普通的英語炸至開始吧。1分內(nèi)#45
刪除
真理∮手稿狂Zu
>
真理∮手稿狂Zu
:在此收入了。1分內(nèi)#46
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作