來自本次的馬岱英傑傳:
這關(guān)其實有用到演義梗,
因為演義裡面馬岱斬魏延的名橋段中, 在日本是這樣翻譯的:
「誰敢殺我?」(俺を殺せる者いるか!?)
「吾敢殺你!」(ここにいるぞ!)
也因此在日本的三國迷之中, 魏延與馬岱永遠會被套這兩句日文的梗.
但遊戲裡面就變成司馬師問魏延如此衝動, 誰又能救你?
結(jié)果換馬岱闖入魏軍本陣, 套用了那句名言:
『ここにいるよ!』
老實說是一個對日本三國迷來說非常有梗的絕妙設(shè)計,
但對華語圈來說可能就沒有這麼絕妙了.
所以, 原本的演義105回的內(nèi)容應(yīng)該得這樣改?
師大喜,輕騎而出,立馬陣前,手指魏延而笑曰:
「父親知汝諸葛亮死後必反攻我軍,教我提備,今果應(yīng)其言。
汝敢在馬上連叫三聲『誰敢救我』,便是真大丈夫;吾就獻關(guān)中城池與汝。」
延大嘯曰:
「司馬小輩聽著!若仲達在,吾尚懼他三分;他今已退回本營,誰敢敵我?
休道連叫三聲,便叫三萬聲,亦有何難?」
遂提刀按轡,於馬上大叫曰:「誰敢救我?」
一聲未畢,腦後一人厲聲而應(yīng)曰:「吾敢救你!」
無雙一發(fā),退司馬師於筆下。眾皆駭然。救魏延者,乃馬岱也。
(以上大誤)
這關(guān)其實有用到演義梗,
因為演義裡面馬岱斬魏延的名橋段中, 在日本是這樣翻譯的:
「誰敢殺我?」(俺を殺せる者いるか!?)
「吾敢殺你!」(ここにいるぞ!)
也因此在日本的三國迷之中, 魏延與馬岱永遠會被套這兩句日文的梗.
但遊戲裡面就變成司馬師問魏延如此衝動, 誰又能救你?
結(jié)果換馬岱闖入魏軍本陣, 套用了那句名言:
『ここにいるよ!』
老實說是一個對日本三國迷來說非常有梗的絕妙設(shè)計,
但對華語圈來說可能就沒有這麼絕妙了.
所以, 原本的演義105回的內(nèi)容應(yīng)該得這樣改?
師大喜,輕騎而出,立馬陣前,手指魏延而笑曰:
「父親知汝諸葛亮死後必反攻我軍,教我提備,今果應(yīng)其言。
汝敢在馬上連叫三聲『誰敢救我』,便是真大丈夫;吾就獻關(guān)中城池與汝。」
延大嘯曰:
「司馬小輩聽著!若仲達在,吾尚懼他三分;他今已退回本營,誰敢敵我?
休道連叫三聲,便叫三萬聲,亦有何難?」
遂提刀按轡,於馬上大叫曰:「誰敢救我?」
一聲未畢,腦後一人厲聲而應(yīng)曰:「吾敢救你!」
無雙一發(fā),退司馬師於筆下。眾皆駭然。救魏延者,乃馬岱也。
(以上大誤)