我很喜歡舉一個(gè)例子。
不曉得各位知不知道「Caesar」這個(gè)單字的意思?
如果對於歷史比較有興趣的人,馬上就會知道這個(gè)字的意思是「凱撒」。「凱撒」一詞源自羅馬共和末期最偉大的獨(dú)裁領(lǐng)袖:「蓋烏斯?尤利烏斯?凱撒(Gaius Julius Caesar)」,也就是俗稱的「凱撒大帝」(雖然他不是名義上的第一位帝國皇帝)。這號人物奠定了帝國的基礎(chǔ),他的後繼者屋大維(Octavius)在稱帝、開創(chuàng)羅馬帝國後,依舊尊崇凱撒的名號。也因此除了「奧古斯都(Augustus)」此一尊貴異常的皇帝封號外,「凱撒」亦是歷代皇帝為證明自己合法皇帝地位所使用的稱號。
話說到此,各位應(yīng)該是會注意到一些事。如果您去查了字典或以前聽老師說過,「Caesar」這個(gè)字依照音標(biāo)應(yīng)該是唸成[ˋsiz?],按音譯翻成「西撒」之類反而比較恰當(dāng)吧?為何是翻成「凱撒」?南部補(bǔ)教業(yè)界相當(dāng)有名的年輕英文帥哥老師(知道是誰的心裡知道就好XD)就曾經(jīng)針對這個(gè)字唸教了一番,看來是過去翻譯者的英文水平不夠好,才會翻成這副德性。當(dāng)時(shí)他講解的情況讓我印象依然深刻。
雖然心中依然存有疑問,「以前的人也不會這麼糊塗吧?」,但似乎也就是這樣了。
直到後來,我才終於了解這個(gè)譯名的緣由,其實(shí)只是很簡單的一件事誤導(dǎo)了很多人罷了。
因?yàn)椤竸P撒」翻的根本就不是英文過來的,而是拉丁語或德文。
拉丁語中,「Caesar」的C其發(fā)音近於今日英文的K,而同時(shí)德語中意有「皇帝」的詞,則是衍生自Caesar的「Kaiser」。甚至,俄語中的沙皇「Tsar」一詞,也是從原本的拉丁文而來的。由此可見,翻譯前輩們不僅不是老糊塗,更深入研究了這個(gè)詞的文化背景與知識。
我喜歡舉這個(gè)例子的原因在於,我們可以顯而易見地發(fā)現(xiàn),即便是擁有博天學(xué)識的老師,依然在無意識中陷入一種成套且狹隘的思維而不自知,更何況是如我一般的平民百姓?一切以英文為根,站在所謂的「西方觀點(diǎn)」來看待事情時(shí),卻因?yàn)閷W(xué)識上的不足、不認(rèn)識、毫無了解,而忽略且?guī)в衅姷厝ダ斫膺L遭世界。過去曾經(jīng)聽到小孩子看著有關(guān)美伊戰(zhàn)爭的新聞問他的媽媽:「那些電視上的是壞人嗎?(指中東人)」,這位媽媽以理性的方式告訴他:「不是喔,每個(gè)人都有他的想法,只是因?yàn)樽约旱睦碛纱蛘潭眩麄儾皇菈娜肃浮埂km然這句話很簡單,卻是點(diǎn)明了我們有能站在多元文化觀點(diǎn)的可能性,然而試問,真的有人在看到中東地區(qū)的人們那深邃臉龐的一瞬間,直接連結(jié)的印象並不是對於異文化感到的陌生與不安以及野蠻與落後,而是所謂白人存在的理所當(dāng)然?縱是我,也無能可說我做到了。
以日本人為例,他們簡直是擁有此種思想的佼佼者。驕傲而自大,同時(shí)又有一種自卑,他們挾帶著一種民族優(yōu)越進(jìn)發(fā)世界之時(shí),依然少有去真正瞭解其他國家地區(qū)的中心精神。當(dāng)然,他們不會說出來,但話中總藏有一種高高在上的情感。最近看到的一個(gè)詞「安心の臺灣」,常覺其中藏有巧妙的意涵,或許各位能從其中感受到也說不定?
我最近上的一些課,開始有類似這樣的提醒出現(xiàn)。當(dāng)我們面對種種個(gè)體上的差異、群體上的差異、民族上的差異、乃至東西世界與南北世界的差異,除了認(rèn)真地去了解,實(shí)在也別無他法了。你所認(rèn)為的事情與別人所認(rèn)為的事情將必定不會相同,強(qiáng)硬地否定並排除異類,終究是實(shí)踐了「非我族類,其心必異」的人類生存普遍原則,一種居高臨下的自傲與自愛。但講究多元觀點(diǎn)的現(xiàn)代,這樣的價(jià)值觀還有繼續(xù)實(shí)踐的必要嗎?媒體被民眾抱著又愛又恨的情緒批評,卻是否多數(shù)人真正想過,成就媒體並引導(dǎo)當(dāng)代常識的,是媒體自己,還是廣大的蕓蕓眾生?
世界的事情誰說了算?不,從來沒有人可以說了算。一切行為都必須由我們自身去體會並追加意義。於此同時(shí)的「交流」,不正是文化學(xué)習(xí)的樂趣所在?
不曉得各位知不知道「Caesar」這個(gè)單字的意思?
如果對於歷史比較有興趣的人,馬上就會知道這個(gè)字的意思是「凱撒」。「凱撒」一詞源自羅馬共和末期最偉大的獨(dú)裁領(lǐng)袖:「蓋烏斯?尤利烏斯?凱撒(Gaius Julius Caesar)」,也就是俗稱的「凱撒大帝」(雖然他不是名義上的第一位帝國皇帝)。這號人物奠定了帝國的基礎(chǔ),他的後繼者屋大維(Octavius)在稱帝、開創(chuàng)羅馬帝國後,依舊尊崇凱撒的名號。也因此除了「奧古斯都(Augustus)」此一尊貴異常的皇帝封號外,「凱撒」亦是歷代皇帝為證明自己合法皇帝地位所使用的稱號。
話說到此,各位應(yīng)該是會注意到一些事。如果您去查了字典或以前聽老師說過,「Caesar」這個(gè)字依照音標(biāo)應(yīng)該是唸成[ˋsiz?],按音譯翻成「西撒」之類反而比較恰當(dāng)吧?為何是翻成「凱撒」?南部補(bǔ)教業(yè)界相當(dāng)有名的年輕英文帥哥老師(知道是誰的心裡知道就好XD)就曾經(jīng)針對這個(gè)字唸教了一番,看來是過去翻譯者的英文水平不夠好,才會翻成這副德性。當(dāng)時(shí)他講解的情況讓我印象依然深刻。
雖然心中依然存有疑問,「以前的人也不會這麼糊塗吧?」,但似乎也就是這樣了。
直到後來,我才終於了解這個(gè)譯名的緣由,其實(shí)只是很簡單的一件事誤導(dǎo)了很多人罷了。
因?yàn)椤竸P撒」翻的根本就不是英文過來的,而是拉丁語或德文。
拉丁語中,「Caesar」的C其發(fā)音近於今日英文的K,而同時(shí)德語中意有「皇帝」的詞,則是衍生自Caesar的「Kaiser」。甚至,俄語中的沙皇「Tsar」一詞,也是從原本的拉丁文而來的。由此可見,翻譯前輩們不僅不是老糊塗,更深入研究了這個(gè)詞的文化背景與知識。
我喜歡舉這個(gè)例子的原因在於,我們可以顯而易見地發(fā)現(xiàn),即便是擁有博天學(xué)識的老師,依然在無意識中陷入一種成套且狹隘的思維而不自知,更何況是如我一般的平民百姓?一切以英文為根,站在所謂的「西方觀點(diǎn)」來看待事情時(shí),卻因?yàn)閷W(xué)識上的不足、不認(rèn)識、毫無了解,而忽略且?guī)в衅姷厝ダ斫膺L遭世界。過去曾經(jīng)聽到小孩子看著有關(guān)美伊戰(zhàn)爭的新聞問他的媽媽:「那些電視上的是壞人嗎?(指中東人)」,這位媽媽以理性的方式告訴他:「不是喔,每個(gè)人都有他的想法,只是因?yàn)樽约旱睦碛纱蛘潭眩麄儾皇菈娜肃浮埂km然這句話很簡單,卻是點(diǎn)明了我們有能站在多元文化觀點(diǎn)的可能性,然而試問,真的有人在看到中東地區(qū)的人們那深邃臉龐的一瞬間,直接連結(jié)的印象並不是對於異文化感到的陌生與不安以及野蠻與落後,而是所謂白人存在的理所當(dāng)然?縱是我,也無能可說我做到了。
以日本人為例,他們簡直是擁有此種思想的佼佼者。驕傲而自大,同時(shí)又有一種自卑,他們挾帶著一種民族優(yōu)越進(jìn)發(fā)世界之時(shí),依然少有去真正瞭解其他國家地區(qū)的中心精神。當(dāng)然,他們不會說出來,但話中總藏有一種高高在上的情感。最近看到的一個(gè)詞「安心の臺灣」,常覺其中藏有巧妙的意涵,或許各位能從其中感受到也說不定?
我最近上的一些課,開始有類似這樣的提醒出現(xiàn)。當(dāng)我們面對種種個(gè)體上的差異、群體上的差異、民族上的差異、乃至東西世界與南北世界的差異,除了認(rèn)真地去了解,實(shí)在也別無他法了。你所認(rèn)為的事情與別人所認(rèn)為的事情將必定不會相同,強(qiáng)硬地否定並排除異類,終究是實(shí)踐了「非我族類,其心必異」的人類生存普遍原則,一種居高臨下的自傲與自愛。但講究多元觀點(diǎn)的現(xiàn)代,這樣的價(jià)值觀還有繼續(xù)實(shí)踐的必要嗎?媒體被民眾抱著又愛又恨的情緒批評,卻是否多數(shù)人真正想過,成就媒體並引導(dǎo)當(dāng)代常識的,是媒體自己,還是廣大的蕓蕓眾生?
世界的事情誰說了算?不,從來沒有人可以說了算。一切行為都必須由我們自身去體會並追加意義。於此同時(shí)的「交流」,不正是文化學(xué)習(xí)的樂趣所在?