ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

所謂的漢化

麥麥 | 2011-04-12 17:55:03 | 巴幣 1002 | 人氣 358

那天看到一則漢化小組的惡搞
害我笑了好久
他說:你以為漢化小組真的懂日文?你現在看到的對白全部都是看動作猜劇情然後腦補填進去的啦!!
當然我要聲明~他是拿他的個人漢化小組在開玩笑~絕不是所有漢化組都這樣
(真要是的話也太強大了= =~)

上次玩遊戲的時候,因為覺得意外的太順了,能看懂的臺詞比我預期的多很多
一時之間還很狂妄的想要把遊戲給漢化了
冷靜下來想想,真要做的話,就真的是在看動作腦補臺詞了= =~~

對我們而言是重要的存在
對日本方面而言卻是萬惡的根源~
所謂的漢化小組~就是一個這樣特別的角色

在臺灣的動漫迷們~
幾乎都是仰賴著這些小組們的辛勞才有能夠接觸到作品
但是無疑的這些行為是游走在法律邊緣

最近剛好有機會接觸了一些日本漫畫史和臺灣漫畫史的資料~
發現日本動漫早期能在世界流行,靠的就是各地的漢化小組了
以臺灣為例,最早期臺灣引進的日本漫畫
幾乎都沒有得到日本的授權!!
當時市面上所有日本漫畫都是盜版的
沒人管,日本方面也不在乎
甚至有人跑去告訴手塚治蟲,說他的漫畫在臺灣盜版的很流行
他的回應不是生氣,而是:喔,我有看過你們臺灣印的那些漫畫,印的很不好,你們早點告訴我,我就把原稿給你們印嘛~
不介意盜版,流行了就好
除了臺灣,當時在世界各國播出的日本動畫也幾乎都沒有授權
日本也都視而不見
有些研究者認為這是日本動漫深受大眾喜愛的原因之一

基本上我也贊同~
雖然現在跟以前不一樣,有很多法律問題
但日本動漫能在臺灣受到歡迎~漢化組是不可或缺的~
以新番為例就可以知道了~
臺灣沒辦法直接從電視收看~靠的都是網路資源
如果沒有這些字幕組
新番在臺灣就不會有人氣可言~也就不可能帶動週邊的買氣
等DVD?我覺得會去買一部沒看過的動畫DVD的人應該很少吧?
雖然這些網路資源有版權的問題,但也確實讓這些作品在臺灣有了很好的宣傳
從這方面想,製作方面也不是完全都吃虧的~~

不過這個前提假設是在欣賞玩網路資源後還會去支持正版的喔~~
如果很喜歡這些作品的話還是要記得給正版資源一點實質的鼓勵喔XD

創作回應

?????????
臺灣早期可是被稱為海盜王國呢
2011-04-12 18:43:43
麥麥
嘛~~當時著作權法很不完整~就當灰色地帶吧XD
2011-04-12 18:54:21
洨濕子
請問一下,進來這篇文的那個圖是哪個作品呢?
2011-04-12 21:36:03
麥麥
你是說縮圖嗎?
如果是的話抱歉囉><~
我圖庫裡有過半的圖是抓好玩的~不知道出處@@
不過我可以給你原圖~你在去別的地方問問吧~~抱歉幫不上忙囉><
http://i.imgur.com/9IpyO.jpg
2011-04-12 22:00:42
洨濕子
感謝
2011-04-12 22:02:27
麥麥
找到了找到了XD~~
原作是:月は東に日は西に
不過這應該是同人畫師的作品
PIXIV:http://www.pixiv.net/member.php?id=383
2011-04-12 22:14:03
大陸人認為近年港臺漢化組少是因為港臺人很少用盜版 版權觀念落實 且外文水準較高
2011-04-15 11:04:50
麥麥
原來是這樣啊XD
2011-04-15 13:06:54

更多創作