ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

日中對照 蒼井空關于Twitter的一點小要求

ジャネス | 2010-04-17 12:56:55 | 巴幣 0 | 人氣 2044

日中對照 蒼井空關于Twitter的一點小要求

通常蒼井空的個人博客都是用日語更新,同時使用翻譯軟件對中文版進行更新。(常有中國網友說我的博客里的中文怪怪的)。

但有兩篇博客﹐是蒼井特意麻煩一位網友幫忙翻譯成中文,以更加清楚地向所有關心的中國蒼井迷們表達謝意。

其中一篇(致所有中國的蒼井迷)﹐找不到日文原文。
另外一篇(關于Twitter的一點小要求)﹐找到日文原文﹐並列如下。
中文翻譯部份相信是意譯﹐並沒有將日文全文照譯。

☆☆☆☆☆

ツイッターでの一部の要望について。

關于Twitter的一點小要求

ツイッターの文字數だけでは伝えきれないのでこちらに書きます。

由于推特有字數限制,不能清楚地表達,我決定在這寫。希望看到的網友能夠向其他網友們轉達。

ある書き込みが気になり注意を呼びかけようと思いました。

這讓我多少有點擔心。

その書き込みは中國からで、↓これね。

今天,我看到的如下的留言。

『蒼井さん、PayPal*のアカウントを作ってください。お金を払いたくなくて海賊版を見ているのではなくて、正規版が手に入らないからなのです。なのであなたにきちんとお金をお支払いしたいと思います。』(*???????口座的なものだと思う)

“蒼井空,請把你的PayPal賬戶告訴我。其實不是我要看免費盜版,而是買不到正版。我決定把錢匯到到你的賬戶里。”

『蒼井さんはPaypalの口座番號を提供していただきたいのですが、そうしたら、われわれは蒼井さんから得た利益に送金できるようになります。中國のファンの本心からの頼みを無視しないてください。』

“如果蒼井空告訴我們你的PayPal賬戶,我們決定支付正版的費用。千萬不要小瞧中國蒼井迷的誠意啊。”

気持ちは良く分かりました。私も海賊盤には心を痛めています。
「本當はちゃんと買いたい」と思っていても、やはり買えないのが現狀なんですよね。
海賊盤は許すことは出來ませんが、今の狀況だとどうすることも出來ません。
國と國の問題なのでしょうか。
しっかり気持ちは受け止めました。とても嬉しく思います。

大家希望買正版的心情我理解,我非常的高興。其實對盜版我也非常的痛心。但是,由于各種各樣的原因買不到正版,我們無法改變,只好接受這個事實。

しかし、お金に直接関わるこう言ったコメントに注意してしまう。
この発想は日本人だからでしょうか?
初めに書いた方は、こんなことになると思わなかったと思う。
本當に本心で切実に訴えてくれたのだと思う。
だからあえてきちんとした対応をしたいと思い、こちらでメッセージを送ります。
もし、何か行動を起こすときはきちんと正式に発表したいと思います。
早まってどこか知らない口座にお金を振り込んだりしないようにして下さい。
善意を利用した悪い人も沢山いますから。

如果有什么行動我一定會發出正式通知,在這之前千萬不要給任何不知道的賬戶轉賬付款。這世上總是有些利用別人的善意做壞事的人。是不是我自己有點杞人憂天了?我相信那些最初決定買正版的網友們的誠意。但是我覺得我有義務提醒大家。我覺得這是我力所能及,而且是我應該做的。

今後、お互いの國と國がいろんな事でつながって
こういった問題が少しずつでも解決していけば良いですね。
それは、100年後、200年後の未來の若者の為にさ。
昔はこうだったんだと言える未來が來ますように。。。

現在從中國國內進行海外購物可能還存在許多困難,不過我覺得隨著國與國之間的交流越來越多,總有一天這個問題會解決的。希望到那一天的時候,我還沒有老,還會有這么多蒼井迷在我身邊。(笑)

*蒼井空*

*蒼井そら*

ツイッターでの一部の要望について
http://aoisola.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/post-3754.html
關于Twitter的一點小要求
http://aoisola.cocolog-nifty.com/si_ch/2010/04/post-c9bf.html

☆☆☆☆☆

蒼井そら Official Blog 今日のSOLA模様
日本語
http://aoisola.cocolog-nifty.com/
中文(簡體字)
http://aoisola.cocolog-nifty.com/si_ch/
中文(繁體字)
http://aoisola.cocolog-nifty.com/tr_ch/
English
http://aoisola.cocolog-nifty.com/en/

創作回應

更多創作