今天是什麼日子?
答案就是クドわふたー 遊戲發售日啦~
我大概過幾天才會正式入手~到時再發開箱文~!!
「クドわふたー」6/25 発売中(特典整理)
上週家裡的電腦螢幕送修、苦了我好一陣子。
「そらのおとしもの f (フォルテ)」
期待的TV動畫(天降之物)第2季消息 已經確定於今年10月開播.
期待第2季新角色(アストレア)阿斯特蕾亞的活躍表現,由聲優福原香織小姐配音。
(曾經配過「咲-Saki-」天江衣、「らき☆すた」柊つかさ???等角色的福原香織小姐、
個人覺得她挺適合這名角色的。)
在原作漫畫中阿斯特蕾亞也是1名很有特色的角色。
雖然只是一個笨蛋XD (迷糊中不失可愛)
期待第2季的作畫品質也能繼續維持下去。
前陣子敗的天降之物(臺版DVD Vol.2)
也是相當不錯、角色翻譯方面參照原作臺角代理的[天降之物(漫畫)去走是件好事。
幕後講評部份也有提到許多原作漫畫中沒有提到的一些伏筆、細節、製作過程???等。
收了臺版DVD讓我覺得很滿意的地方就是有2點。
第1點
第1話參考原作漫畫的玩賞用人造天使、而不是使用網路上流傳的娛樂用萬能天使。
第2點
第4話的幕後講評的最後提到了寧芙。
另外 妮姆芙 X 也採用漫畫原作的寧芙 O
(寧芙(Nymph)源自希臘神話中的傳說生物、也是一種精靈或妖精)
其它人造天使也跟希臘神話有相關淵源(像伊卡洛斯、哈比???等)。
這二點翻譯部份是我在第一季很在意的地方、畢竟這部作品被某些人惡搞很大。
多數人應該都受到網路連載漫畫或字幕組影響。
(網路上還流傳什麼西瓜天使哩、暈倒!)
一般來說我對翻譯方面不是很會去計較的那種
除了個人會想收的DVD以外。(當然日版就不用去計較了)
像Kanon之前普威爾也有在提中文片名登記的名稱、華音也是官方公認的漢字。
最後中文名稱由華音入選、那時覺得還蠻高興的。
(比起拿東映版第1話副標題"雪之少女"來當中文名好多了orz)
不過實際販售時還是Kanon、沒什麼影響就是了。
另外今年漫博也有擺設不少天降的週邊。
不過感覺少了一點誠意就是了。
7月份的活動(FF16參加確定!!)
FF16 COSPA也有擺攤,當天會擺售的周邊應該也不少。
(目前確定有Little busters!、Kanon、天降之物???等)
如果有想敗的東西就請大家荷包多保重了w。
世足賽恭喜日本晉級16強、今天凌晨的自由球真是精彩w。
答案就是クドわふたー 遊戲發售日啦~
我大概過幾天才會正式入手~到時再發開箱文~!!
「クドわふたー」6/25 発売中(特典整理)
上週家裡的電腦螢幕送修、苦了我好一陣子。
「そらのおとしもの f (フォルテ)」
期待的TV動畫(天降之物)第2季消息 已經確定於今年10月開播.
期待第2季新角色(アストレア)阿斯特蕾亞的活躍表現,由聲優福原香織小姐配音。
(曾經配過「咲-Saki-」天江衣、「らき☆すた」柊つかさ???等角色的福原香織小姐、
個人覺得她挺適合這名角色的。)
在原作漫畫中阿斯特蕾亞也是1名很有特色的角色。
雖然只是一個笨蛋XD (迷糊中不失可愛)
期待第2季的作畫品質也能繼續維持下去。
前陣子敗的天降之物(臺版DVD Vol.2)
也是相當不錯、角色翻譯方面參照原作臺角代理的[天降之物(漫畫)去走是件好事。
幕後講評部份也有提到許多原作漫畫中沒有提到的一些伏筆、細節、製作過程???等。
收了臺版DVD讓我覺得很滿意的地方就是有2點。
第1點
第1話參考原作漫畫的玩賞用人造天使、而不是使用網路上流傳的娛樂用萬能天使。
第2點
第4話的幕後講評的最後提到了寧芙。
另外 妮姆芙 X 也採用漫畫原作的寧芙 O
(寧芙(Nymph)源自希臘神話中的傳說生物、也是一種精靈或妖精)
其它人造天使也跟希臘神話有相關淵源(像伊卡洛斯、哈比???等)。
這二點翻譯部份是我在第一季很在意的地方、畢竟這部作品被某些人惡搞很大。
多數人應該都受到網路連載漫畫或字幕組影響。
(網路上還流傳什麼西瓜天使哩、暈倒!)
一般來說我對翻譯方面不是很會去計較的那種
除了個人會想收的DVD以外。(當然日版就不用去計較了)
像Kanon之前普威爾也有在提中文片名登記的名稱、華音也是官方公認的漢字。
最後中文名稱由華音入選、那時覺得還蠻高興的。
(比起拿東映版第1話副標題"雪之少女"來當中文名好多了orz)
不過實際販售時還是Kanon、沒什麼影響就是了。
另外今年漫博也有擺設不少天降的週邊。
不過感覺少了一點誠意就是了。
7月份的活動(FF16參加確定!!)
FF16 COSPA也有擺攤,當天會擺售的周邊應該也不少。
(目前確定有Little busters!、Kanon、天降之物???等)
如果有想敗的東西就請大家荷包多保重了w。
世足賽恭喜日本晉級16強、今天凌晨的自由球真是精彩w。