換個(gè)譯者後怎麼整體素質(zhì)下降這麼多呢...
搞得我越看越悶...
不是指翻譯的內(nèi)容,畢竟我沒原文書,也看不懂英文。
這本內(nèi)容錯(cuò)別字多到不用特別注意,都很容易發(fā)現(xiàn)的程度。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有部份沒標(biāo)或標(biāo)的很奇怪(人名部分較常見)
最明顯莫過於勞勃竟然還打成羅勃,
偏偏剛好少狼主也叫羅伯,羅勃羅伯傻傻分不清楚-_-
看了一下網(wǎng)頁,下一部的譯者又要再換人,希望能改善這問題。
(希望譚光磊能回來翻就是了XD)
畢竟難得有這麼對(duì)我胃口的小說,但翻成這樣我實(shí)在很難接受。
但是博客來對(duì)三部曲的書評(píng)...
諸神保佑。
搞得我越看越悶...
不是指翻譯的內(nèi)容,畢竟我沒原文書,也看不懂英文。
這本內(nèi)容錯(cuò)別字多到不用特別注意,都很容易發(fā)現(xiàn)的程度。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有部份沒標(biāo)或標(biāo)的很奇怪(人名部分較常見)
最明顯莫過於勞勃竟然還打成羅勃,
偏偏剛好少狼主也叫羅伯,羅勃羅伯傻傻分不清楚-_-
看了一下網(wǎng)頁,下一部的譯者又要再換人,希望能改善這問題。
(希望譚光磊能回來翻就是了XD)
畢竟難得有這麼對(duì)我胃口的小說,但翻成這樣我實(shí)在很難接受。
但是博客來對(duì)三部曲的書評(píng)...
諸神保佑。