(原二〇〇七年十月一日於網(wǎng)路發(fā)表)
最近在讀《時(shí)をかける少女(跳躍時(shí)空的少女)》,裏面有提到睡衣,但是居然有三種用法。一種是「ネグリジェ(négligé,女用睡衣)」,一種是「パジャマ(pajamas,西洋睡衣)」,一種是「寢まき(日式睡衣)」。前兩者日本都用音譯,倒是輕鬆自在,可是到了中文之後,這三種似乎沒(méi)有人在講音譯的。就算是譯成「女用睡衣」、「日式睡衣」和「西洋睡衣」,就劇中人的觀點(diǎn)來(lái)看恐怕是有點(diǎn)怪怪的。勉強(qiáng)就意思或外形來(lái)譯的話也許可以用「睡袍」「寬睡衣」「寢衣」吧。睡衣也是很有學(xué)問(wèn)的。