個人粗略翻譯,有錯或不好的部份歡迎指正或建議
彗醬能登上武道館實現(xiàn)夢想,沒有放棄真的太好了QQ
先上本家
前段星街的部份獨白(取自PTT)
「因為大家想要聽我唱歌,但我的狀態(tài)不好無法回應(yīng)大家,當(dāng)時我很想放棄不做。
但是果然如果不做了,大家一定會很悲傷,不想看到大家悲傷的臉。
沈浸在巨大的不安中,我開始了埼玉巡演。
就在演唱會當(dāng)中,在大家前面表演,我逐漸變得能夠享受唱歌這件事。
因為大家可以完成 武道館演唱會,再次感受到唱歌是很快樂的?!?/div>

すいちゃん今日もかわいい!
*2/4修改潤飾了一些歌詞
然後以下歌詞:
-------------------------------------------------------------
吶,其實我直到現(xiàn)在也還在顫抖著哦
甚至連多麼熱烈的掌聲也如同聽不見一般
緊握著滲滿汗水的手,深深地吸了口氣
此刻,我只想相信著眼前的這片景色。
吶,閉上雙眼
將這個瞬間銘刻於心中
然後以我的歌聲與你的聲音,來裝飾這個夜晚的終結(jié)吧。
在星之夜
於街道中響徹的歌聲,現(xiàn)在若能與你的聲音互相交織纏繞
我的聲音啊,我的聲音啊,還請不要枯竭
再一下就好,再一下就能傳達(dá)到了。
吶,總有一天在這裡,讓我們一起仰望星空吧
一邊笑著聊聊今天的事
然後以你的聲音與掌聲,讓我聽聽這個夜晚的續(xù)篇吧。
以不間斷地響聲傳達(dá)出去
若是看見彗星劃過夜空,請你想起這片景色
那是以你的聲音、你的掌聲,裝飾而成的美麗昨日。
在星之夜
於街道中響徹的歌聲,現(xiàn)在若能與你的聲音互相交織纏繞
我的聲音啊,我的聲音啊,還請不要枯竭
再一下就好。
在星之夜
即便是對即將破曉的夜空揮手感到躊躇這件事也好
還請你,還請你別潸然落淚
我仍會繼續(xù)歌唱著明日
讓我們再一起歌詠明日。
吶,其實我直到現(xiàn)在也還在顫抖著哦
於今日逐漸消逝的光景也變得模糊
緊握著滲滿汗水的手,深深地吸了口氣
啊啊…我呢
有相信著眼前的這片景色真是太好了。
-------------------------------------------------------------
第一次翻譯歌詞,廢了我很大的功夫
畢竟翻譯這種事文學(xué)造詣也要很好,而我就是屬於不好的那種
所以想了很久,也重複聽了好幾次,可能有一百次吧
但每次聽我都哭爛,歌詞真的太戳了
這個翻譯單純是個人興趣,出自對星街一直以來的感謝
剩下感想不多說了不然會變大長篇
總之我能夠努力到現(xiàn)在,多半是因為星街的關(guān)係
如果你喜歡這首歌甚至是我的這個破爛翻譯
希望你更喜歡並多支持星街彗星這個偶像
謝謝你。
*2/4修改潤飾了一些歌詞
一直很怕超譯,所以最小幅度地修正了一下
然後副歌部份不知道大家有沒有注意到歌詞裡面
第一趴有星街,第二趴則是彗星
跟星詠一樣,我有特別用藍(lán)色標(biāo)出來