瑪奇...或者說很多遊戲經常會有翻譯問題導致劇情連貫性被影響的情況
久而久之我也養成了一旦有名稱問題就去查原文或外文交叉比對的習慣
昨天看了篇這個文章
RE:【閒聊】Mabinogi劇情/歷史/世界觀分享 2024修訂版(G1-G25全劇透注意)
看到了關於名稱「冥帝亞斯」這個在瑪奇劇情中時常出現的詞
以前還沒有特別去注意
不過想到之前查過關於愛爾蘭神話的四大都市:Falias、Findias、Murias、Gorias
...奇怪,冥帝亞斯是哪一個? ming這個音跟任何一個都搭不上啊
秉持著音韻學的嚴謹考察態度而展開了調查 

不過就是把出現該詞的畫面去查其他海外版本的翻譯就好了 (笑
(英文版與中文對照)
(日文版)
從這裡可以看出原文就是用 フィンディアス Findiasu
那為什麼會出現冥帝亞斯的翻譯?
於是又看了韓文的這一段
(韓文版)
可以大膽的猜測了
因為韓文是????(Pindiaseu) 韓語p跟f不分
然後初次翻譯估計把 ? 看成 ?(min)了...

雖然很扯但不是不可能發生
換個角度想......芬迪亞斯Findias原本劇情設定就是個黑暗的地方,倒是意譯上來說也還行
但就是外國人可能會覺得很詫異這兩者的關係是這麼搭上的
然後幾年前我有發過一個文章在講伊萊克森林
既然都了解韓文了就乾脆一起查到底歐拉大陸跟伊萊克森林這兩個在韓國原文是不是同名
於是我查上了這個網站↓
引用此段:
>?? ?? ???? ??? ?? ?? ?? ????? ?? ???? ?? ??? ????? ???? ?????? G1? ??? ??? ??.
位於(Ulla)大陸東北部的一個小鄉村,但村莊居民是先祖民族(Paleuhollon)的後裔,也就是(Ulleideu),是G1的重要舞臺。
歐拉大陸的韓文名唸起來像烏薩奇喊 烏拉 

不過有此可見 Ulla 跟 Ulleideu 是兩個名字無誤