ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ぬゆり〈アンチマネー 〉歌詞翻譯

虛業 | 2024-12-27 20:40:18 | 巴幣 2 | 人氣 81

◆不專業翻譯,錯誤之處希望各位能不吝指正,大感謝。
アンチマネー
反制金錢

欲しがっちゃ勝ち取れるなんか良運営 一方で
Twitterでパブサしてんじゃチケット一生取れないままだぜ
採取「渴望的話就努力奪下」的優良經營模式
另一方面卻還在推特上檢索他人的話    會一生都無法取得入場卷喔
贅沢に生きてこう 持って行けるのは頭の中だけ
譲/求で利害の一致させるのやっぱ大変じゃんね
奢侈地活下去吧    能帶走的只有腦中的事物而已
果然要藉由出讓和求取使得利害一致很艱難呢

本當あたしたち消耗品
殘弾 少ない
消し飛びそうな口座預金 もういいよ
其實我們都是消耗品
已經受夠了殘彈數稀少、就要灰飛煙滅的存款帳戶
あくせく働いて噓でも感謝して
地獄で豪遊 札束の海で
兢兢業業地工作    即使是謊言也要感謝
在地獄狂歡    沉浮於鈔票之海中

底なしの愛で見せつけたい
Cuteに著飾った銃であんた蜂の巣にしたい
想要炫耀那深不見底的愛
想用裝飾可愛的槍將你打成蜂窩
この胸に空いた穴を
とかなんとか言う前に全員俺と同じ形にしてやる
在說出「把我胸口的空洞如此這般...」之前
將你們全部變成與我同樣的形狀吧

傷ついてるつもりがなんか伝わんない 何なんだ
本心で話したいが別に何も言うこと無い
自認受傷了的感受莫名無法傳達出去    這是為什麼呢
想要說出真心話卻發現無言以對
実際本當に必要な物を選べてるのか
なんかもう聞こえないわ
しょうもない絶対
絶対だ
「說到底能挑選出真正的必要之物嗎?」
已經聽不見這種聲音了
這就是無聊透頂的絕對
絕對是這樣

音楽に合わせて踴る
何回やっても
同じ動きで全曲行く いいじゃんね?
不論多少次隨著音樂起舞    都會以同樣的動作完成整首曲子
這不是很好嗎?
「いつか痛い目見るよ」
上等や待てコラ
地獄でレーシング 針山を攻める
「總有一天會吃到苦頭喔」
好極了    給我等著瞧啊
在地獄比拚攻頂針山的那一天

「満たされてる振りをしている」
そんなこと言うやつが一番期待しててヤバい…!
「我一直裝作心滿意足的樣子」
竟然是說出這種話的傢伙最被寄予期望    真糟糕啊...!
內側から破裂しろ
臓物打ち上げて奇麗
二人を祝福する花火だ
從內部炸裂開吧
騰空直上的內臟如此絢麗
這就是為二人送上祝福的煙火吧

OKです 了解です 把握しました
了承です 合點です 受け入れました
承認です 納得です 見て覚えます
右に左に告ぐ 息継ぎも無く
OK      了解    已經把握了
同意    贊成    已經接受了
認可    理解    已經記住了
一刻不停歇地向左鄰右舍告知

あああああ
一撃に全て込めたい!
Cuteに著飾った銃であんた蜂の巣にしたい!
啊啊啊啊啊
想將全部傾注在這一擊中!
想用裝飾可愛的槍將你打成蜂窩!
この胸に空いた穴で閉じ込めて地獄に持って行く
一人じゃ嫌だから
俺と同じ形にしてやる
把你封入胸口的空洞一起帶去地獄
因為討厭獨自一人
就將你變成與我同樣的形狀吧


(以下是很廢的碎念)
結合MV中的線索,可以推測這是一個關於藍鬍子—傳聞中他的歷史原型「吉爾·德·雷」(聖女貞德的戰友)的故事。
而個人在翻譯時,僅從歌詞層面來看,莫名覺得這是一個搶演唱會門票失敗,上推特求票也失敗,更沒有錢買黃牛票於是黑化了要「一袋米扛幾樓!」的粉絲的故事(笑
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作