【漫畫】????
在接觸不同語系的作品時(shí),偶爾會(huì)碰到那種,只有使用當(dāng)?shù)卣Z系才會(huì)理解的梗。其中之一就是諧音梗。
當(dāng)碰到了諧音梗,就很考驗(yàn)翻譯人員的語文能力。運(yùn)氣好的話,剛好可以在中文裡找到相似的諧音梗。
如果無論如何都找不到相似的諧音,不如釜底抽薪,直接換成另一個(gè)笑話,也是有看過的。
當(dāng)然不管怎麼翻,都很難做到盡善盡美。看電影或動(dòng)畫甚至是剪輯時(shí)吵翻譯沒翻好總是層出不窮。
就我個(gè)人來說,在創(chuàng)作時(shí)如果碰到語系問題,至少會(huì)稍微去了解一下,使用的梗有沒有辦法打中當(dāng)?shù)卣Z系的點(diǎn)。但老實(shí)說我自己也懵懵懂懂的就是。
「乾脆都不要有對(duì)白就好了」
如果不想研究語言的話就會(huì)變這樣XD。