(原二〇〇七年八月十七日於網路發表)
十六日和同事二人騎著單車到烏來玩,經過「酋長文化村」,順手拿了一張「酋長文化歌舞劇場」的簡介。回到家之後仔細一看,發現其中真是錯誤百出。
從圖一可以看到時間表上有印「AM」及「PM」,可是明明上面的時間就是採用二十四小時制,加上午前午後的標示感覺有點畫蛇添足。圖二中,促音的地方全都採用大的「つ」,和現代日語不合。「ウライ」寫成「ウうイ」,顯然把「ラ」和「う」搞混了。還有一個是「Xす」,這個字我真的看不出來是在寫什麼。「々」和「タ」也搞混了。看到特色的第六項是「文化村の女あるじ」,可是用的是「娘」…這就日文來說應該算是酋長的「女兒」吧?圖一也印有「酋長の娘」……而第八項應該不算是「特色」吧?這兩頁的日文還有許許多多的錯誤,不只是用字錯誤,文法也不甚通順。而以排版來說,使用的字型並非日本的字型,所以讀點「、」不是常見的靠字旁而是在字與字中間,有許多字也是直接使用繁體字。在特色中,從第四項開始字級就變大了,這也是令人覺得不諧調的地方。另外,排版時也未採用避頭點規則。看到圖三,又發現不但日文錯,就連英文都錯了。「chief」變成了「chife」,句子的寫法也怪怪的。只能慶幸中文沒有錯字,不然真是錯到底了。
圖一
圖二
圖三