大家好,一陣子沒發日記了,雖然我是有點想發遊記,但是一想到要整理一下照片又覺得很麻煩……(怕麻煩的傢伙
總之我之前有去東京玩,月底要去兵庫縣的姬路城堡參觀,還有去城崎溫泉泡溫泉,11月生日時會去京都賞楓。現在已經是秋天,日本的秋天白天算熱,晚上有點冷,害我的鼻子因為冷空氣頻頻過敏。我對冷空氣和太重的濕氣過敏,在臺灣那種濕氣重的地方,過敏問題更嚴重……
我從上週開始上中文與日文的翻譯課(中日翻譯、日中翻譯兩者都有),然後我們這一班……人很少啊!!!日本人好像才兩、三個吧?中文母語人士也是三個還四個來者,等於全班人數不過六個還七個人(印象中好像有人請假?),反正我們這一班人超少。
我發現這個課程並非全都是用日文講解,中文翻譯成日文時確實是用日文上課,但是日文翻譯成中文時,卻是用中文上課。不過,全班只有我一人用的是繁體中文,這也沒辦法……大家學的都是簡體中文啊!!!(不用懷疑,連來上課的日本人們也全是用簡體)老師建議所有人,如果可以,用簡體中文的人也要學繁體中文,學繁體中文的人也要會簡體中文,不要因為一些無聊的因素排斥其中一種,可能可以因此賺兩份錢。翻譯成繁體中文是一筆錢,翻成簡體中文是另一筆錢,一樣都是中文,錢可以賺兩次,的確沒什麼損失。
老師還建議我們,英文最好也學好,日文有些外來語是從英文來的,還會出現五花八門的延伸義,想知道外來語原本的意思,最好連英文也要會。
第一次上課的是一個日本人老師,她講的日文我差不多能聽懂六成到七成,上課的內容我大概有聽懂,不過要問問題就有些困難了。我沒事先準備好問題就問不出來,所以乾脆把我翻譯時遇到的問題,直接寫在作業下方提問,希望老師能稍微回答我一下。而且我超怕那種臨時抽點,根本來不及整理思路,就必須說出翻譯的句子,超頭痛啊!(不過口譯班應該更可怕,連文字都沒得參考的那種,我是筆譯的,所以起碼還有文字可以慢慢查)
第二次上課的是一個中國人老師。從她的分享和教學中,我和她對於AI翻譯有一樣的看法——AI無法取代人類的翻譯家,翻譯素質差太多了。有人可能覺得AI很好用,翻譯起來沒問題,但是身為一個長期學習日文的人,又接觸了翻譯這項技術,我直接對AI的翻譯搖頭,表示:我覺得不行。
那個拿來用在翻譯物品的使用手冊有就算了,千萬不要拿來用在小說之類需要顧慮角色性格和說話場合的東西上,是可以讓人看懂內容,但是卻無法顧及角色之間的說話方式和他們的說話邏輯。要處理帶有情感的資訊,或是瞄準特定對象稍微渲染內容的翻譯,人類還是比AI強很多倍……
我在寫第一個作業時(中翻日),就沒把AI的答案拿來用了,但是AI卻能快速幫我找出可以使用的詞語,所以我主要拿它來選擇詞語,或是當我不知道某個詞是什麼概念時也會直接問AI。概念或是適合的詞語問AI是可行的,但是拿來翻譯,並把AI的翻譯當成正解之類的,最好不要。機械翻譯當然是可以用,不過同AI僅限拿來理解意思,最後要翻譯成什麼樣子,還是由人類自己判斷比較好。
第二個作業(日翻中)我正在寫,我有問AI某些字詞的意思或概念,順便問了一下有沒有別種寫法之類的,至少在給出意見或概念時,AI真的是有幫助的。AI翻譯方面,我覺得有些部分太生硬,最多只能用來輔助理解意思,直接照那個來寫,作業內容會被老師吐槽到死。
老師給了我一些看過的字詞10分鐘左右就忘光該怎麼辦的建議,才知道原來excel的篩選功能還有如此妙用:先把不會的字詞放在excel上做成列表,背不起來的用紅字標注,再用篩選功能把紅字全部篩選出來,就可以看到完全記不住的字。
感覺在這間翻譯學校訓練一陣子後,就算沒到專業水準,也至少不會翻譯出詭異到讀不下去的文章。老師們的講解內容不錯,訓練也算紮實,課程內容對得起那昂貴的學費。不過……我一開始的確有打著要是跟不上,可能會退出的主意,第二堂課之後,我想我不見得會退出,就算很艱難,我也會盡可能學會。(看見有日本人跟上週的我差不多,有些內容跟得上,有些內容跟不上,我放心了,原來不是只有我會踢到語言障壁的鐵板)
我都已經繳了那麼多錢,為了訓練這項技能從臺灣飄洋過海到日本學習,至少得把這個能力拿到手吧?雖然我大概沒機會參加明年的日中翻譯考試,雖然說原因是錢(考一次試要兩萬多日幣),但我的程度也不足以對付那個考試,所以只好放棄了。