這這是一首老歌了,2010年由「Foster the People」,一個獨立流行樂團發佈的歌曲。會知道這首歌是因為一些迷因短片用這首歌當背景音樂,感覺很喜氣。但我也沒想到歌詞如此黑暗,要是聽不懂英文的人會覺得很適合。
(2010年線上下載版發布,2011年收錄於Torches這個專輯裡發售。)
(我要發點牢騷,Wiki那個甚麼中文翻譯,Foster明明就是主唱Mark . Foster的姓,為啥要翻成擁抱人群樂團?覺得有點亂翻,Foster the People直接翻成福斯特的家人們還差不多。)
其實我是很久沒想翻譯歌曲了,不過最近偶爾才知道這首歌,覺得很有意思便決定趁著興致還有來翻一翻。
在這之前我先聊一下這首歌曾經被禁這件事,這首歌是出於2010年九月十四號。由於歌詞涵義相當黑暗,甚至在2012年「Sandy Hooks Elementary School Shooting」事件發生後,一度被禁。
「Sandy Hooks Elementary School Shooting」這事件是美國有史以來數一數二嚴重的校園槍擊案,總共二十八人死亡,其中二十人只是小學生。由於Pumped up Kicks這首歌的歌詞有很多地方幾乎都會讓人聯想到此案的場景,所以在2012年槍擊事件發生後,此歌一度被禁。
附上歌曲連結:
歌詞還蠻簡單的,旋律也明快。歌詞翻譯如下:
Robert's got a quick hand (#1)
羅伯特反應敏捷
He'll look around the room, but won't tell you his plan
他環顧這個房間,但不告訴你他的計畫。
He's got a rolled cigarette
他拿到一隻手捲菸
Hanging out his mouth, he's a cowboy kid, yeah
叼在他的嘴上,是的,他是個牛仔孩子。
He found a six-shooter gun (#2)
他發現一把左輪手槍
In his dad's closet, and with a box of fun things
在他爹地的衣櫥,和一盒有趣的東西放在一起。
I don't even know what
我甚至不知道是甚麼
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
但他正為你而來,正為你而來。
All the other kids with the pumped up kicks(#3)
所有穿著氣墊鞋的孩子
You better run, better run outrun my gun
你們最好快跑,最好要跑得比我的槍還快。
All the other kids with the pumped up kicks
所有穿著氣墊鞋的孩子
You better run, better run faster than my bullet
你們最好快跑,最好要跑得快過我的子彈。
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
(重複不翻)
Daddy works a long day
爹地工作了漫長的一整天
He'd be coming home late, yeah, he's coming home late
他會晚回家,是的,他晚回家了。
And he's bringing me a surprise
而且他要帶給我一個驚喜。
'Cause dinner's in the kitchen, and it's packed in ice
因為在廚房裡的晚餐還沒解凍
I've waited for a long time
我已經等了好久
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
是的,我手上拉扳機的手法越來越快
I reason with my cigarette (#4)
我與我的香菸聊天
Then say, "Your hair's on fire, you must have lost your wits, yeah"(#5)
然後說"你的頭髮著火了,你一定已經失去理智,耶。"
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
(已重複不翻)
Run, run, run, run
跑,跑,跑,跑
R-r-r-run, run, run, run
R-r-r-run, run, run, run
R-r-r-run
Run, run
Run, run, run
R-r-r-run, run, run, run
R-r-r-run
Run, run
Run, run, run
(重複不翻)
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run faster than my bullet
(重複不翻)
翻譯備註:
#1 got a quick hand:原意是手很快,這邊翻成反應敏捷只是修辭上的更改,其實原意不變。
#2 six-shooter gun:Six Shooter是左輪手槍的別名,因為左輪手槍只有六顆子彈。
#3 Pumped up Kicks:氣墊鞋的英文,其實也在影射有錢人的孩子,因為氣墊鞋真的挺貴的。
#4 reason with my cigarette:這邊應該是指在與自己的香菸說話,自言自語
#5 Your hair's on fire, you must have lost your wits:看似在說香菸點著的狀態,其實是在自言自語表達自己已經失去理智的狀態。
其他資料: