身為一個夢想是當翻譯的菜逼八
有時候看到一些老國片的臺詞(多半是迷因)的時候,我都會想想如果給我翻,我會怎麼翻
像是

中文和英文是完全對不上邊XD
中文和英文是完全對不上邊XD
如果給我處理,我大機率是寫成
We're storming Mainland China with this one!
主要是除了比較貼近原意之外 we're going to ____ with this one這個句子本身在國外的社群中是一個梗

而且不懂的人搞不好還會問為什麼是中國而不是其他地方XD
一點小小的想法,歡迎討論
主要是除了比較貼近原意之外 we're going to ____ with this one這個句子本身在國外的社群中是一個梗
而且不懂的人搞不好還會問為什麼是中國而不是其他地方XD
一點小小的想法,歡迎討論