前言
單純自己喜歡這首歌,以自己的理解試著翻譯跟打上鍵盤拼音。
盡量還原歌詞原文,但可能會以自己的理解加工用詞。
翻譯也有可能因為自己的詞句貧瘠而沒翻到位,
一時興起,拼音也可能有沒注意到打錯的地方。
如果不喜,請直接跳過本篇日誌,感謝。
拼音:U長音跟N音,我會跟該詞連放一起。
但其他同音的可能就不會
ex:どう dou
なん nan
いい i i
YT來源音樂:
YT來源音樂:
歌手:りりあ ( RI RI A )
歌名:あんたなんて(關於你)
歌詞來源:UtaTen (手打)
an ta nan te dou de mo i i
あんたなんてどうでもいい
zen zen su ki jya nai no ni
zen zen su ki jya nai no ni
全然 好きじゃないのに
su ki na ha zu nan te na i no ni
好きなはずなんてないのに
ko to ba mo shi sen mo shi gu sa mo
言葉も視線も仕草も
關於你怎樣都好
明明一點也不喜歡你的
明明不應該會喜歡你的
卻對你說的話、你的視線、你的動作
明明一點也不喜歡你的
明明不應該會喜歡你的
卻對你說的話、你的視線、你的動作
zen bu ki ni na cya u
全部気になっちゃう
hon to no ki mo chi ga wa ka ra na i
ほんとの気持ちがわからない
so re de mo fu to o mo i da su no wa
ほんとの気持ちがわからない
so re de mo fu to o mo i da su no wa
それでもふと思い出すのは
a ka ne i ro shi ta e ga o
茜色した笑顔
茜色した笑顔
全都變得在意
已經不知道自己真正的感覺
就算這樣偶爾也會想起的
你夕陽下的笑容
已經不知道自己真正的感覺
就算這樣偶爾也會想起的
你夕陽下的笑容
mu ka tu ku yo ne na ze ka
ムカつくよね何故か
an ta ka ra no ko to ba
あんたからの言葉が
wa ta shi no ko ko ro wo ma do wa se ru
あんたからの言葉が
wa ta shi no ko ko ro wo ma do wa se ru
わたしの心を惑わせるの
不知道為什麼覺得好生氣啊
你說的話
你說的話
擾亂了我的心
zen gen te ka i
前言撤回
a na ta nan te kyou mi na i
あなたなんて興味ない
あなたなんて興味ない
ko re i jyou shi ri ta ku na i
これ以上知りたくない
これ以上知りたくない
剛剛說的話收回
我對你才不感興趣
我對你才不感興趣
這之外的都不想知道
su ki jya na i ha zu
好きじゃないはず
ki ra wa re ta ku na i
嫌われたくない
嫌われたくない
ho to ke na i no
ほっとけないの
ほっとけないの
明明不喜歡你的
卻不想被你討厭
卻不想被你討厭
沒辦法放在一邊不理
tan jyun me i ka i
単純 明快
an ta nan te kyou mi na i
あんたなんて興味ない
fu ri wo shi te i ru da ke
ふりをしているだけ
wa ta shi da ke ni ya sa shi i no wa
ふりをしているだけ
wa ta shi da ke ni ya sa shi i no wa
わたしだけに優しいのは
zu ru i yo zu ru i yo
ずるいよ...ずるいよ
ずるいよ...ずるいよ
簡單明瞭的
只是假裝對你沒有興趣而已
只對我溫柔地你
真的好狡猾 好狡猾阿
an ta nan te dou de mo i i
あんたなんてどうでもいい
i syo ni i ru to tu ka re ru shi
一緒にいると疲れるし
te o mo te i ta ha zu na no ni
te o mo te i ta ha zu na no ni
って思っていたはずなのに
a a nan de kou na ru no
a a nan de kou na ru no
あぁなんでこうなるの?
關於你怎樣都好
明明應該覺得跟你在一起會很累的
阿阿 怎麼會變成這樣?
明明應該覺得跟你在一起會很累的
阿阿 怎麼會變成這樣?
ki tu i te ru no hon to ha
気付いてるのほんとは
mu ka tu ku mo u re shi i mo
mu ka tu ku mo u re shi i mo
ムカつくも嬉しいも
an ta to da ka ra i i te o mo u no
an ta to da ka ra i i te o mo u no
あんたとだからいいって思うの
其實早就發現了
不管是生氣還是開心
因為是跟你在一起就都好
不管是生氣還是開心
因為是跟你在一起就都好
wa ta shi no ko to su ki nan de syou
わたしのこと好きなんでしょう?
wa ra u to ka wa i nan te
笑うと可愛いなんて
笑うと可愛いなんて
i to i te
いっといて
いっといて
ho to i te
ほっといて!
ほっといて!
你是喜歡我的吧?
笑起來很可愛之類的
你說了吧
算了 不要管我
笑起來很可愛之類的
你說了吧
算了 不要管我
ten shin ran man na
天真 爛漫な
an ta jya na kya ga i mi na i
an ta jya na kya ga i mi na i
あんたじゃなきゃが意味ない
mo to mo to shi ri ta i no
もっともっと知りたいの
もっともっと知りたいの
單純的
不是你的話就沒有意義了
想知道更多更多的
su ki jya na i to ka
好きじゃないとか
tu yo ga cya u no wa
強がっちゃうのは
fu re te i ta i no wa
強がっちゃうのは
fu re te i ta i no wa
觸れていたいのは
說不喜歡
只是在逞強而已
其實是想接近你的
只是在逞強而已
其實是想接近你的
tan jyun me i ka i
単純 明快
an ta nan te kyou mi nai
あんたなんて興味ない
あんたなんて興味ない
fu ri wo shi te i ru da ke
ふりをしているだけ
ふりをしているだけ
wa ta shi da ke wo mi te i te yo
わたしだけを見ていてよ
わたしだけを見ていてよ
好きだよ 好きだよ 好きだよ
簡單明瞭的
只是假裝對你沒有興趣而已
就只看著我就好
喜歡你 喜歡你 喜歡你
就只看著我就好
喜歡你 喜歡你 喜歡你
---------------------------------------
個人觀感
以下是個人觀感跟一點歌詞為什麼這樣翻的解說參雜個人理解或情緒,不喜可以略過
這首歌,單以歌詞理解,大概是自己(唱)對另一個人從否定自己感情到
漸漸坦白自己感情情緒的漸進敘事。所以盡量用口語化(?)的方式表達
歌名或許翻成"你這個人" "你這種人" "像你這樣的人"會比較貼合日文,
但整曲看下來我還是硬翻成"關於你"的原因在於,這首歌的關注點其實一直是特定的一個人
第一句歌詞"あんたなんてどうでもいい”可以翻成"你這樣的人怎樣(我)都無所謂"
這句是帶有點疏離、不在意、一點不屑的意思,但這其實只是自己的一種偽裝;
所以前面提到的後兩種的翻法,我自己是覺得並不是特定一個人的詞,而是概括一類人。
而因為歌詞其實是沒有明確寫上述"(我)"這個人的存在,這在日文裡很常遇到的被省略掉的部分,
但整句話其實是有"(我)"的存在,如果直翻"你這個人怎樣都無所謂",又有種單指對方的行事態度,
並沒有提到自己感受的感覺。
所以最後,還是把歌詞應翻成"關於你",而歌詞都這樣翻了,歌名我就也照著這樣翻,
是為了突出自己對特定人的感受,一種專注於對方的感覺。
(略)
突然覺得這樣講可能會變長篇大論,反正就標題應該是最有問題的地方。
其他可能也或多或少有點翻譯的問題,但也就照著"我自己"覺得貼近歌詞"原文與想表達的"
合適的方式翻了。
覺得2024版亂馬1/2真的好看 推推