朋友想唱但需要拼音,
所以昨晚臨時打出來的,
有需要更正的地方再麻煩跟我說一聲
======
テーマ:記憶(きおく)の旅(たび)
An 流(なが)れゆく
An nagare yuku
雲(くも)のような
kumo no you na
こころ模様(もよう)
kokoro moyou
An 夢(ゆめ)を摑(つか)もう
An yume wo tsukamou
霧(きり)の中(なか)で
kiri no naka de
海(うみ)と大地(だいち)を 飛(と)び越(こ)え
umi to daichi wo tobikoe
意志(いし)を両手(りょうて)に 歩(あゆ)み出(だ)せ
ishi wo ryoute ni ayumi dase
君(きみ)を追(お)って
kimi wo otte
色(いろ)とりどりの 運命(うんめい)
irotoridori no unmei
膝(ひざ)をついても 挫(くじ)けない
hiza wo tsuitemo kujikenai
傷(きず)は癒(い)える
hizu ha(wa) ieru
闇(やみ)に
yami ni
呑(の)まれてもがいても
momaretemo ga itemo
火(ひ)の粉(こ)
hi no ko
振(ふ)り払(はら)って
furiharatte
自由(じゆう)に舞(ま)え
jiyuu ni mae
ウィンドブルームと
windoburu-mu to
葉(かな)うかな
kanau kana
教(おし)えてよ
oshiete yo
果(は)てなき日々(ひび)を 乗(の)り越(こ)え
hatenaki hibi wo norikoe
山(やま)の向(む)こうへ 走(はし)り出(だ)せ
yama no mukou he(e) hashiridase
君(きみ)を追(お)って
kimi wo otte
屆(とど)かず消(き)える この聲(こえ)
todokazu kieru kono koe
走(はし)りゆく跡(あと)は ?。àΔ梗─椁い?/div>
hashiriyuku ato ha(wa) usuraide
君(きみ)を想(おも)う
kimi wo omou
摑(つか)もう
tsukamou
光(ひかり)と 大輪(たいりん)を
hikari to tairin wo
時(とき)が流(なが)れても
toki ga nagaretemo
自由(じゆう)の中(なか) 未知(みち)の世界(せかい)へと
jiyuu no naka michi no sekai he(e)to
旅(たび)の果(は)てで
tabi no hate de
また 會(あ)おう
mata aou
【摑(つか)もう】
tsukamou
【光(ひかり)と 大輪(たいりん)を】
hikari to tairin wo
【君(きみ)が 振(ふ)り向(む)いた】
kimi ga furimuita
【旅(たび)の中(なか) 出會(であ)えた奇跡(きせき)よ】
tabi no naka deaeta kiseki yo
【道(みち)の果(は)てで】
michi no hate de
【また會(あ)おう】
mata aou
===================
這邊補上日文版的翻譯:
(翻譯內容有加上一些我個人的解讀)
(有錯誤的話還請幫忙指正一下)
主題:記憶之旅
An 就如同流雲般的心貌
An 在霧中抓住夢吧
飛越海洋與大地
意志從手中邁步
追尋著妳
各色各樣的命運
即便遭遇挫折也不挫敗
傷口是會癒合的
即便被黑暗吞沒
也要揮去餘燼、自由地起舞
請告訴我吧
風花節是否會成真
度過無盡的每一天
奔向山邊
追尋著妳
傳達不到便消逝的這心聲
逐漸消失的足跡
想念著妳
抓住吧
光與那朵花
即便時間流逝
在自由、未知的世界的旅途的盡頭
再會吧
【抓住吧】
【光與那朵花】
【妳回過了身】
【在旅途中得以遇見的奇蹟】
【在道途的終點再會吧】
*膝をつく
直譯是下跪、折服的意思,這邊應該是被打敗時下跪撐著身體的那種畫面。
*火の粉を振り払って
自由に舞え
ウィンドブルームと葉うかな
教えてよ
這幾句話的斷句我有點猶豫...
到底是
「火の粉を振り払って自由に舞え」
還是
「自由に舞え ウィンドブルームと葉うかな」
以文法語句來說,
上面的比較正確,
所以我選擇了上面那句來翻譯。
*ウィンドブルームと葉うかな
這邊我其實有點猶豫要怎麼翻,
ウィンドブルーム是風花節的意思
葉う是願望實現的意思。
不知道這邊是否有什麼衍生的意思。
*大輪
這部分有點不知道怎麼翻譯比較好,
這詞原本是指比較大朵的花,
常被用來指太陽花,
但遊戲內似乎沒有什麼太陽花的元素,
所以我把這邊比喻成作為反主的妹妹,
同時又不想失去原字義,
所以這邊用花來代稱。