(原二〇〇七年五月二十九日於網(wǎng)路發(fā)表)
走在路邊,聽到有人講「總TOTAL…」。心想,TOTAL不就是「總」嗎?這種講法似乎有點(diǎn)多此一舉。也許是這樣講有三個音節(jié),所以聽起來會比較充實一點(diǎn)吧……?一般來說,不會有人說「總二百元」,而會說「總共二百元」等等的。「總」和「共」其實有重疊的意思,但多加一個字會讓人覺得比較自然些。這或許也是文言和口語的最大不同?以日語來說的話,可以講「総て二百円」或「総じて二百円」。不論「すべて」或「そうじて」都是三個音節(jié),即使書寫時只要一個「總」,但講起來就會比較自然些。如果講話都像文言那樣,因為中國話的同音字太多,恐怕就容易讓人會錯意或聽不懂了。
說到最後,我還是要說「總TOTAL…」是怪講法。