ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】[一色いたる] キモオタ、アイドルやるってよ #15

逆辰@月曜譯起來 | 2024-09-06 10:50:46 | 巴幣 2772 | 人氣 1619









作者資訊

如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點(diǎn)擊連結(jié),幫作者的漫畫衝瀏覽數(shù)、讚與收藏喔!
翻譯比起大家給我GP,更希望你們能去支持作者哦!!


翻譯後記







此為經(jīng)過作者同意後譯製,請勿隨意轉(zhuǎn)載



覺得日文難學(xué)又學(xué)不快嗎?

想讓自己的日文突飛猛進(jìn)嗎?

《接棒計(jì)畫》N1翻譯大佬不是夢!

創(chuàng)作回應(yīng)

毫克忠實(shí)粉絲
這兩個(gè)會(huì)不會(huì)變厄介粉阿www
2024-09-06 14:17:07
熊頭紳士—虐饅啦噫哈忠實(shí)粉絲
這是那種小時(shí)候一起玩的眼鏡宅玩伴竟然是漂亮的少女偶像,這種故事嗎?
2024-09-06 14:43:00
逆辰@月曜譯起來
你可以理解成那是支線劇情(X
2024-09-06 17:13:50
BJ忠實(shí)粉絲
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202408/f7025674d186d456231cb3731ecd7ac4.JPG 我無法理解他們的心情
2024-09-06 18:03:37
鏡雪
特地回去翻第一集,她的性轉(zhuǎn)不是附帶認(rèn)知改變嗎?連父母都沒發(fā)現(xiàn)問題,這兩個(gè)人還記得她是男的?
2024-09-11 13:12:52
逆辰@月曜譯起來
應(yīng)該不是,畢竟一眼就能認(rèn)出來,代表記憶確實(shí)有被改變,如果是因?yàn)槲曳杆梗悴艜?huì)有這樣的誤解的話,這邊先說聲抱歉XD 因?yàn)槿瘴牡牡谌朔Q沒有性別之分,所以有時(shí)候可能是我沒注意到,但這邊考慮到說話的人,在不確定性別之前,我都會(huì)暫時(shí)用男女皆可的「他」
2024-09-13 11:28:59
鏡雪
抱歉讓你誤會(huì)了,我是因?yàn)椤聚嘧小窟@個(gè)稱呼才以為他們兩個(gè)知道主角是男的
2024-09-14 20:41:33
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作