正文
無劇透
×Roald Dahl原著,Wes Anderson執導。筆者沒有看過原著,不過有看到留言說這部電影改編是加了那一大段插曲和收尾劇情。估計最後那段是為了call back才加的,但結論而言它是讓主人公回到某件事上了……我覺得這對於故事有很大的影響。至於兩小孩的線的補充我個人是覺得挺好的,頗有
《法蘭西諸事週報》最後廚子那段話給我的一種感覺。
Mrs. Fox: [in tears] Oh, why did you have to get us into this, Foxy?
Mr. Fox: I don't know, but I have a possible theory. I think I have this thing where I need everybody to think I'm the greatest, the quote-unquote Fantastic Mr. Fox. And if people aren't knocked out and dazzled and slightly intimidated by me, I don't feel good about myself. Foxes traditionally like to court danger, hunt prey, and outsmart predators, and that's what I'm good at. I think at the end of the day, I'm just...
Mrs. Fox: I know, we're wild animals.
一個中年危機男狐貍的故事,父親和兒子都總想要獲得一種認可。讓動物擬人,在他們的範疇計較人類會家教的事情,這樣的設定和隱喻還挺好玩的。雖說是個男味也挺重的故事,但它好玩得來又俏,還有個讓我懷念家珍的好老婆,我覺得看著還是挺好看的。要不是故事中的狐貍先生並沒有更具體表現到在人群中的那種感覺……我會覺得這個故事的達意會更好,不然就它所表現出來的來看,它太依賴和妻子的對話來點題了(我好喜歡妻子一次勸狐貍先生時說的“This story is too predictable”,結果都那麼明顯了,為什麼還要犯呢,這點太像每一個被父親背叛的家庭成員會問的話了)。
各種Wes Anderson味:開幕慣例,表示這是一本書裡的故事。語速還是那樣的急,一句接一句,但因為聲音有刻意且甚至有點蹩腳地(我覺得這種蹩腳很好,很符合定格動畫)做出在一個空間裡迴蕩的感覺,故此這次就算語速急也還是很有生活感。我很喜歡看場時一家人很順地拋話接話,我覺得這是Roald Dahl難得很有寫實意味的一處了。此外這部裡面最主要的還是橫向構圖,也出現了一些娃娃屋平移運鏡,還會用一種黃粗體字+陰影來作它的轉場揭示。
如果說後來那部
《亨利休格和其他三人的神奇故事》(同樣是Roald Dahl原著,Wes Anderson執導)以直接念出文本附加喻意式的演繹方式,是一種把文字小說視像化最貼題的方式。我想這部就是俏(它可以做到在角色提出一個可能性是,急速加插與此同時另一邊的畫面,這是電影的優勢)得讓人好幾個瞬間意識到Roald Dahl和Wes Anderson的冒頭。例如Wes Anderson愛好以劇中角色第一人稱的方式說明狀況,它會以此和Roald Dahl那種平鋪直述說明狀況方式巧妙地融合。