ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日翻譯+羅馬拼音】お願い!コンコンお稲荷さま - ARM×狐夢想 feat. ななひら

波泠Poling_2442 | 2024-09-03 14:22:46 | 巴幣 200 | 人氣 247



おう
応 コンコンコン!
ō / kon kon kon
喔—  咚咚咚!
たい がん  じょう  じゅ
大 願 成  就 コンコン!(這裡的「成」應該唸「じょう」,但唱成「きょう」)
tai gan jyō jyu / kon kon
宏願實現 咚咚!

あき  かぜ         もの
秋 風 の おくり物
a ki ka ze no / o ku ri mo no
秋風的 餽贈
いなほ   た  でん  えん     おうごん   き せつ
稲穂 立つ田 園 は 黃   金 の季節
i na ho ta tu / den en wa / ō gon no ki se tu
立滿稻田的田園正是 黃金的季節
目をこらせ かくれんぼ
me wo ko ra se / ka ku ren bo
仔細看好了 捉迷藏
                         くろ    みみ
ぴょこぴょこ 黒  いお耳
pyoko pyoko / ku ro i o mi mi
蹦蹦跳跳 黑色的耳朵

かみ さま   つかいもの
神   様   の  使    者
ka mi sa ma no / tsu ka i mo no
神明的使者
  いなり        いの     ほうじょう      しんじょう
お 稲荷(註[1]) にお 祈 りを  豊   穣    が    信條
o i na ri ni / o i no ri wo / hō jyō ga shin jyō
向稻荷神祈禱 豐收是信念
き                      だわむ
気まぐれの  戯  れじゃ
ki ma gu re no / da wa mu re jya
反覆無常的 嬉戲
               ば
どろろんと化かして やったりましょか
do ro ron to ba ka shi te / ya tta ri ma syo ka
化作妖怪 來試試吧
み め   ひと    こ  とし は     ゆ
見目は 人 の子  年 端も行かぬ女子(註[2])
mi me wa hi to no ko / to si ha mo yu ka nu on na ko
外貌像人類之子 年紀尚小的少女
かく
隠  しきれぬ もふもふの…
ka ku shi ki re nu / mo fu mo fu no
無法掩飾 毛茸茸的...

さんぱい さんぱい
參  拝  !參  拝!
san pai / san pai
參拜! 參拜!
に れい   に はくしゅ  いちれい
二 禮 二 拍  手  一  禮(註[3])
ni rē / ni ha ku syu / i chi rē
二禮 二拍手 一禮

   ねが
「お願 いしまーす!」
o ne ga i shi ma su
「拜託禰了!」

ねが    ねが      のぞ
願 え 願 え   望  むなら
ne ga e / ne ga e / no zo mu na ra
祈願吧 祈願吧 如果你希望
き   い
聴き入れてやらん こともない
ki ki i re te ya ran / ko to mo na i
也不是不能傾聽你的願望
みの     た
実  るほど 垂れるなら
mi no ru ho do / ta re ru na ra
心願累累 像結穗垂下來的話
あた           りやく
與  えよう ココンとご利益(註[4])
a ta e yō / kon kon to go ri ya ku
就賜予你 滿滿的福氣

だめ   だめ
駄目 駄目じゃ しっぽだけは
da me / da me / jya shi ppo da ke wa
不行 不行啊 只有尾巴
さわ
觸  られると ビクってしちゃう
sa wa ra re ru to / bi ku tte shi chya u
被觸碰時 會忍不住抖動
                  す                                いなずま
おイタが過ぎりゃ(註[5]) 稲  妻   あびせ(註[6])
o i ta ga su gi rya / i na zu ma a bi se
若是惡作劇過頭 就被雷打
     はんせい
ちょいと 反   省  せいよ
chyo i to / han sē sē yo
稍微 反省一下吧

おう
応 コンコンコン!
ō / kon kon kon
喔—  咚咚咚!
ご こく ほうじょう
五 穀  豊   穣 コンコン!
go ko ku hō jyō / kon kon
五穀豐收 咚咚咚!

あきぐも      もの
秋   雲 の わすれ物
a ki gu mo no / wa su re mo no
秋雲的 遺忘物
うるし いろ        そら   うるわ           つきよ
  漆    色    ぬれた 空   麗   しの   月  夜
u ru shi i ro / nu re ta so ra / u ru wa shi no tsu ki yo
漆黑的天空 美麗的月夜

目をこらせ かくれんぼ
me wo ko ra se / ka ku ren bo
仔細看好了 來玩捉迷藏
                   しろ    いしょう
ひらひら 白 き衣  裝
hi ra hi ra / shi ro ki i syō
輕盈飄逸的 白色衣裳

かみさま
神  様    も おいでませ
ka mi sa ma mo / o i de ma se
神明也 來到了
        つき み ざけ ほうじょう  かん しゃ
いかがです  月 見 酒   豊   穣    に 感  謝  を
i ka ga de su / tsu ki mi za ke / hō jyō ni kan sya wo
如何,一起賞月喝酒吧 感謝豐收
        う     だ
ようようと 浮かれ出し
yō yō to / u ka re da shi
慢慢地 興奮起來
       よ  き ぶん  おど
ほろ酔い気 分 で 踴 りましょか
ho ro yo i ki bun de / o do ri ma syo ka
帶著微醺的心情 一起跳舞吧

み     ほの         ほほ  いろ
見れば 仄 かに あからむ 頬 の色
mi re ba ho no ka ni / a ka ra mu ho ho no i ro
一看見那微微泛紅的臉頰
かく
隠  しきれぬ もふもふの…
ka ku shi ki re nu / mo fu mo fu no
無法掩飾的 毛茸茸的…

さんぱい さんぱい
參  拝  !參  拝!
san pai / san pai
參拜! 參拜!
に れい   に はくしゅ  いちれい
二 禮 二 拍  手  一  禮
ni rē / ni ha ku syu / i chi rē
二禮 二拍手 一禮

「かしこみ かしこみ!」(註[7])
ka shi ko mi / ka shi ko mi
「誠惶誠恐 誠惶誠恐!」

おど   おど          まつ
踴  れ 踴 れ お 祭 りじゃ
o do re / o do re / o ma tsu ri jya
跳舞吧 跳舞吧 這可是祭典
ひと あやかし   つど
人 も   妖     も 集   え
hi to mo  / a ya ka shi mo tu do e
不論人類或妖怪 聚集吧
こよい        ぶ れい こう
今宵 なら 無  禮  講(註[8])
ko yo i na ra /  bu rē kō
今晚是開懷暢飲、不分地位的宴會
も              りやく
持ってゆけ ココンとご利益
mo tte yu ke / kon kon to go ri ya ku
帶走吧 滿滿的福氣

       だめ
でも 駄目じゃ しっぽだけは
de mo / da me jya / shi ppo da ke wa
但是 不行啊 只有尾巴
さわ
觸  られると ビクってしちゃう
sa wa ra re ru to / bi ku tte shi chya u
被觸碰時 會忍不住抖動
よる       あお  ふか
夜  はまだまだ 碧 く 深  まる
yo ru wa ma da ma da / a o ku fu ka ma ru
夜色還深沉 碧藍愈濃
もうちっと おあずけじゃ
mō chi tto / o a zu ke jya
再稍等一下吧

おう
応 コンコンコン!
ō / kon kon kon
喔—  咚咚咚!
こうつうあんぜん
交  通  安   全   コンコン!
kō tū an zen / kon kon
交通安全 咚咚!

                             ゆ     だんなさま
「ちょいとそこ往く 旦 那 様
chyo i to so ko yu ku dan na sa ma
  まよいみち   き
 迷    路  には 気をつけなされ
ma yo i mi chi ni wa ki wo tsu ke na sa re
     ゆ          かえ
 往きはよいよい、帰 りはこわい」(註[9])
yu ki wa yoi yoi / ka e ri wa ko wa i
「等等,往那邊的少爺,
請注意不要迷路  
去程容易,回程很可怕」

とお      とお
通 りゃんせ  通 りゃんせ(同註[9])
tō ryan se / tō ryan se
通過吧 通過吧
    どこ   ほそみち
ここは何処の 細  道   じゃ
ko ko wa do ko no / ho so mi chi jya
這是往哪裡的 小路呢
 いなり     ほそみち
お稲荷さまの 細  道 じゃ
o i na ri sa ma no / ho so mi chi jya
是往稻荷大人的 小路啊
わす                          さび
忘 れてかえるは 寂 しかろ
wa su re te ka e ru wa / sa bi shi ka ro
卻而返 很寂寞吧
も      も
持ってけ 持ってけ
mo tte ke / mo tte ke
帶走吧 帶走吧
        けが
ケケケの 穢 れ(註[10])
ke ke ke no ke ga re
不乾淨的汙穢
わす
忘  れにけらば
wa su re ni ke ra ba
若是沒有忘記
たた         たた
祟  らるる  祟  らるる(註[11])
ta ta ra ru ru / ta ta ra ru ru
會遭受詛咒 會遭受詛咒

     とき  とうじんじゃ  こ
「そんな時は、當  神  社へお越しやす!
son na to ki wa / tō jin jya he o ko shi ya su
    まいど
  毎度ありィー!」
ma i do a rī
「這種情況,請來我們的神社!
感謝您的光臨!」

ねが  ねが          のぞ
願 え 願 え 望  むなら
ne ga e / ne ga e / no zo mu na ra
祈願吧 祈願吧 如果你希望
き   い
聴き入れてやらん こともない
ki ki i re te ya ran / ko to mo nai
也不是不能傾聽你的願望
みの     た
実  るほど 垂れるなら
mi no ru ho do / ta re ru na ra
心願累累 像結穗垂下來的話
あた           りやく
與  えよう ココンとご利益
a ta e yō / kon kon to go ri ya ku
就賜予你 滿滿的福氣

だめ   だめ
駄目 駄目じゃ しっぽだけは
da me / da me jya / shi ppo da ke wa
不行 不行啊 只有尾巴
さわ
觸  られると ビクってしちゃう
sa wa ra re ru to / bi ku tte shi chya u
被觸碰時 會忍不住抖動
                  す                 いなずま
おイタが過ぎりゃ 稲  妻   あびせ
o i ta ga su gi rya / i na zu ma a bi se
若是惡作劇過頭 就被雷打
     はんせい
ちょいと 反   省  せいよ
chyo i to / han sē sē yo
稍微 反省一下吧

おう
応 コンコンコン!
ō / kon kon kon
喔—  咚咚咚!
たい がん  じょう  じゅ
大 願 成  就 コンコン!
dai gan jyō jyu / kon kon
宏願實現 咚咚!

     へいまく    き
これにて 閉  幕 また來てね
ko re ni te hē ma ku / ma ta ki te ne
至此閉幕 下次再來喔
コーン!
kōn
咚!


註解
[1]「稲荷」:掌管五穀之神。

[2]「年端も行かぬ」:表示人還年輕。

[3]「二禮二拍手一禮」:為日本神社參拜流程「二禮二拍手一禮」。

[4]「ご利益」:指的是神明賜予人類的幸運,或人獲得的恩惠。

[5]「おイタが過ぎりゃ」:為「いたずらをやりすぎたら」,即「做太多惡作劇的話」。

[6]「稲妻」:古時認為是雷電使稻田懷有稻作,為孕育稻田的另一半,稱作「稲の夫(つま)」。後來因為「つま」多使用在「妻」此漢字上而改為「稲妻」。

[7]「かしこみ かしこみ」是在向神明祈願時會用到的句子,表示慎重、嚴陣以待。同「おそれながら」。
  • 《鈴芽之旅》裡關上封印之門的臺詞:
「かけまくもかしこき日不見(ひみず)の神よ遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶずな)よ久(ひさ)しく拝領(はいりょう)つかまつったこの山河かしこみかしこみ謹(つつし)んでお返し申す」
誠惶誠恐呼喚日不見神、先祖之產土神。領受已久之山河,誠惶誠恐,謹此奉還於爾。
  • 《魔法公主》裡神婆恭敬的念出祝詞:
「何処よりいまし荒(あら)ぶる神とは存(ぞん)ぜぬも、かしこみかしこみ申す。この地に塚(つか)を築(きず)きあなたの御魂(おたまし)をお祭りします。恨(うら)みを忘れ鎮(しず)まり給(たま)え。」
汝等不知自何處來的荒神啊,奉以畏慎恐懼,我們將在此地為您築墳祭祀御魂,請忘卻仇恨,就此安息。

[8]「無禮講」:無視身分、地位或禮儀的宴會。與之相反的是「慇懃講(いんぎんこう)」。

[9]「通りゃんせ 通りゃんせ」:原為江戶時代流傳的わらべうた(童謡),類似〈倫敦鐵橋垮下來〉,也有以此做成的遊戲。歌詞與神隠し(人進入神域後被消失)、人柱(將活人埋入土中或沉入水中祈願)、埋蔵金(不知道藏到哪裡的財寶)等傳說有關,亦有許多陰謀論。
其歌詞如下:
通りゃんせ 通りゃんせ
通過吧 通過吧
ここはどこの 細道じゃ
這是往哪裡的小路呢
天神さまの 細道じゃ
是往天神大人的小路呢
ちっと通して 下(くだ)しゃんせ
快點讓我通過吧
御用のないもの 通しゃせぬ
沒有正當理由的人不能通過
この子の七つの お祝いに
為了慶祝這孩子長到了七歲
お札を納めに まいります
我準備了禮物前去參拜
行きはよいよい 帰りはこわい
去程容易 但回程可怕
こわいながらも
可怕歸可怕,還是
通りゃんせ 通りゃんせ
通過吧 通過吧
[10]「ケケケ」:形容笑聲的詞,通常給人冷淡、狡猾或邪惡的形象。這裡翻譯為「不乾淨的東西」。

[11]「祟らるる」:「らるる」為助動詞「らる」の連體形,在這邊指的是「被~(祟られる)」。「祟(たた)る」指的是被神佛或怨靈降咒。


資料來源

(1) [Wikipedia] 通りゃんせ:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E3%82%8A%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%9B
(2) [Weblio古語辭典] らるる:https://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%89%E3%82%8B%E3%82%8B
(3) [Plurk]《もののけ姫》と荒ぶる神
https://www.plurk.com/p/o9invd



內容有誤歡迎在下方留言指教!

相關創作

更多創作