玉響蛍 - ABSOLUTE CASTAWAY
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
盛者必衰 永久は何処にもありません
來 來 螢火蟲過來
盛者必衰 永久は何処にもありません
盛者必衰 所謂永遠在哪裡都不存在
命でさえも 瞬いた途端に消えるもの
就連生命也是 轉瞬突然消逝之物
贄を捧げて 厄を遠ざける村儀式
就連生命也是 轉瞬突然消逝之物
贄を捧げて 厄を遠ざける村儀式
獻上祭品 以求遠離災厄的儀式
蓋を開ければ 醜い厄介払いでしょう?
倘若說破 不過是剷除麻煩者的醜陋手段吧?
玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
倘若說破 不過是剷除麻煩者的醜陋手段吧?
玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
點點微光緩緩搖曳 不知人間汙穢的螢火蟲
玉響ゆらゆら揺れて 淡く命燃やして
點點微光緩緩搖曳 恍惚地燃燒生命
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
見知らぬ者に玩ばれる前に 私のようになってしまう前に
來 來 螢火蟲過來
見知らぬ者に玩ばれる前に 私のようになってしまう前に
在被陌生人玩弄之前 在變成如同我這樣之前
誰も居ない闇へと消えてしまいなさい
快點在沒有人的黑暗中消失吧
見えない聲に四肢を絡ませて
讓看不見的聲音繚繞你的四肢 ※2
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
佳人薄命 誰もが哀れみを嘯き
佳人薄命 誰もが哀れみを嘯き
紅顏薄命 每個人都為其哀號
病の果てに 尊い贄へと仕立て上げる
病到頭來 卻成為尊貴的活祭
皆口々に 全ては世の為、人の為と
病到頭來 卻成為尊貴的活祭
皆口々に 全ては世の為、人の為と
眾口皆說 這樣做是為了世間、為了人民
素知らぬ振りで 小さきものを踏み躙る
裝作毫不知情地 踐踏蹂躪著弱小的生命
玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
裝作毫不知情地 踐踏蹂躪著弱小的生命
玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
點點微光緩緩搖曳 不知人間汙穢的螢火蟲
玉響ゆらゆら揺れて 望み崇めるならば
點點微光緩緩搖曳 倘若推崇願望的話
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
その契りは嗚呼 今宵壊してしまおう
その契りは嗚呼 今宵壊してしまおう
那個約定 啊啊 今夜就將其打破吧
私のような蛍はもう要らない
像我這樣的螢火蟲已不被需要
自らあの闇へと消えてしまえばいい
自らあの闇へと消えてしまえばいい
便自己飛往那片黑暗中消逝吧
牡丹は散った 余韻も殘さずに
牡丹凋零 不留餘香
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
「あなた方が求めているものは、都合の良い人形……
「あなた方が求めているものは、都合の良い人形……
「你們所想要的,只是方便操弄的人偶……
そんなにも、この蛍を崇めたいですか?
這麼想要地、推崇這螢火蟲嗎?
綺麗ごとを並べ、そんなにも無垢な振りをなさりたいのだすか?
將其視為漂亮事、這麼努力裝作純潔無垢的樣子嗎?
鬼より、あやかしよりも、なによりヒトこそが恐ろしくおぞましいモノ…
將其視為漂亮事、這麼努力裝作純潔無垢的樣子嗎?
鬼より、あやかしよりも、なによりヒトこそが恐ろしくおぞましいモノ…
比起鬼怪、比起妖異、比起任何東西人類才是最可怕最令人厭惡的生物
分かりませんか?
還不明白嗎?
……ならば、私があなた方の正體を、この村に巣食う醜い姿を曝け出しましょう」
……既然如此,就由我將你們的真面目、將這村莊的醜態揭穿吧」※3
「……ほら、この私のどこが、穢れのない贄でありましょう?」
「……看啊、我哪裡像是毫無污穢的祭品?」
哀れみの視線は悪意へと変わる
悲憫的目光漸漸變成惡視
掘り潰した蛍は 私自信
被握碎的螢火蟲 是我自己 ※4
鬼の住まう闇へと放なる人々が
被握碎的螢火蟲 是我自己 ※4
鬼の住まう闇へと放なる人々が
被丟棄在惡鬼所居住之黑暗中的人們
どんなものより狂気に満ちていた
比起任何人都還要充滿瘋狂
空蟬の鬼 名付けて然るべし
空蟬之鬼 是最符合的他們的稱呼 ※5※6
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
ほ ほ ほたるこい
來 來 螢火蟲過來
※1. 玉響(たまゆら)
[副]少しの間。ほんのしばらく。「—も心を休むべき」〈方丈記〉 by goo辭書
其實是指很短的時間,配合後面的ゆらゆら揺れて我想不到更適合的詞去把短暫的感覺描述出來,所以寫點點微光。
其實是指很短的時間,配合後面的ゆらゆら揺れて我想不到更適合的詞去把短暫的感覺描述出來,所以寫點點微光。
※2. 見えない聲に四肢を絡ませて
我其實很困惑他到底想表達什麼,原本以為四肢を絡ませて是什麼特殊的用法,但查來查去好像就是字面上的纏繞四肢。綜合前面要你快逃的句子,應該是想表達不要讓聲音的主人看到你(見えない聲),只讓聲音繞著你(逃跑的)四肢。
……好的我也不知道我在公三小_(√ ζ ε:)_
※3. 我自信
第一次看到,我不知道他是我自身(わたしじしん)寫錯,還是故意寫成我自信。
沒錯我就是這麼自信地被捏碎(???)
※4. 巣食う(すくう)
1.巣を作ってすむ。
2.よくない人間が集まって住む。
3.悪い考えや病気などが宿る。 by goo辭書
2.よくない人間が集まって住む。
3.悪い考えや病気などが宿る。 by goo辭書
應該是2.的意思,為非作歹的人聚集在一起居住(的村子);中文這邊不特別翻,從前文看下來應該也可以知道這村裡的人都有病,就沒想要特別強調出來。
※5. 空蟬之鬼
1.この世に現に生きている人。
2.《「空蟬」「虛蟬」などの字を當てたところから》蟬の抜け殻。 by goo辭書
2.《「空蟬」「虛蟬」などの字を當てたところから》蟬の抜け殻。 by goo辭書
其實這兩個我覺得都可以,如果照1.去做解讀,那就是現世的人(人間惡鬼);如果要照2.的蟬脫落的殼去理解,那就是前面提到被放逐到黑暗中的人,成為那些鬼的軀殼,轉變成為了鬼。考慮到後面寫的是名付けて然るべし(名符其實),不論是人間惡鬼,還是鬼的軀殼,好像都沒有空蟬之鬼來的又酷又炫,所以決定保留原文不翻。(???)
※6. 然るべし(さるべし)
1. ふさわしい。相応である。
2. そうなるのが當然である。そうなる運命である。
3. りっぱである。れっきとしている。 by goo辭書
2. そうなるのが當然である。そうなる運命である。
3. りっぱである。れっきとしている。 by goo辭書
1.相稱的或2.理所當然的,我覺得都可以。
#好像比較簡單,沒怎麼卡住
#不過獨白那段好尷尬啊