(原二〇〇六年十一月九日於網路發表)
和朋友聊完了《勇者鬥惡龍二代》之後,又和他談到了那首「鄉村路」,也就是John Denver的「Take me home, country roads」。
這首歌後來由吉卜力工作室在「心之谷」中使用,以日文歌詞翻唱。日文歌詞和英文歌詞的最大不同之處,就在於其實意境完全不同。日文版也許是劇中男主角將離鄉背井出國進修,因此詞意變成了即使有著通往家鄉的路,也要不回頭的繼續向前走。然而原詞則是將家鄉寄與一種充滿回憶及母性的印象,似乎是人走累了,想投入母親的懷抱(聽說其實原作三位仁兄在寫此曲時根本沒到過West Virginia,不過這又算另一回事了……)。
這樣的差別,讓我想到其實臺灣有許多翻唱歌曲,在詞意上也是和原曲有諸多的不同。例如喜納昌吉的「花」和周華健的「花心」等等。也許這中間還牽涉到所取得的版權是「樂曲」,並不包含「歌詞」。也許只是純粹無法順利將翻譯後的詞意使用在原曲上。但是不是能保留原意,似乎不是那麼重要了?當然,原來的詞有其意境,然而翻唱後的詞也有一番意境,這不也是有趣的地方嗎?