分享我心目中《七龍珠》最佳悟空代言人于正昌老師的吼聲,同一片段分為三版:分為劇場版《神與神》「原聲版」,以及我個人用Goldwave為他後製的「Echo音效強化版」,再加上擷取《七龍珠 Z》電視版第245集「悟空變身超級賽亞人第三階的吼聲合成版」,對他的致敬。
《七龍珠Z劇場版:神與神》「不準給我享受破壞的樂趣啦!」這一片段在B站被一些崇洋媚外的大陸人吹捧英語配音的吼聲而貶低中文配音的努力:就我聽來英配只是錄音設備好、Echo音效的加成,扣除這些,聲音演員的表現(xiàn)未必就比較出色。我便用Goldwave為于老師的國語配音做音效處理,做個實驗,甚至在衝出地表上稍微仿效英配剪輯進電視版第245集于老師的超三吼聲,也是能營造出差不多的效果。
有大陸觀眾嫌于正昌老師的吼聲力道放不開,請恕我無法認同!大吼大叫又有何難?不用說專業(yè)的聲音演員,你到軍營裡聽軍人精神答數(shù)就能聽到一樣的效果,但配音表演重點應該是配合戲劇情境去表現(xiàn),而不是一味吼來吼去!就拿這段劇情來說:悟空是面臨功力遠勝過自己的破壞神比魯斯,比魯斯壓倒性的氛圍下,悟空仍然苦戰(zhàn)到底。而于老師的悟空就是在這樣的情境下,表現(xiàn)出辛苦戰(zhàn)鬥但不失威猛的叫喊,用同樣的標準來看,作為原音(日語配音)的野澤雅子女士叫聲力度也是差不多的表現(xiàn),于老師可能有參考原音?但重點是:二人在該情節(jié)上的表現(xiàn)並不失水準,甚至有為悟空當下處境的設想去配音。反觀英配,為吼而吼,一味高昂,忽視悟空當下被壓著打的意境,不符合戲劇情緒。
所以說雖然我用Goldwave為于老師該片段的悟空叫聲做後製處理,但不意味這樣就是最好的表演,也不代表于老師原聲的表現(xiàn)就不對。要像英配那樣一路吼到底,我相信于老師是辦得到的!但重要的是符不符合當下劇情的呈現(xiàn)?對我來說,于正昌老師有融入悟空角色上純真的心境以及靈魂,又懂得配合情境的需要作出應對的調整,叫聲也是不失熱血!正符合我心目中的悟空形象。