一度て?いいから頭を撫て?て(一次就好,請摸摸我的頭吧) - 初音ミク
曲 - zuki
歌 - 初音ミク
絵 - わたなべとまり
なんでも がんばった
それしか能がないみたいで
勉強も蕓術も でも運動はできないみたい
テスト百點だったよ
見てこんな絵描いたよ
興味ないよね ごめんなさい
洗たくたたむね
能努力的都努力過了
似乎也只剩下努力這一點有才能了
讀書也繪畫也努力過了 但運動似乎還是不太行呢
「你看我考了一百分呦」
「你看我畫了這張畫呦」
對不起喔 這些小事你沒有興趣吧
我這就去折衣服喔
當たり前のことを
ほこるわけにはいかない
「ありがとう」とか
「がんばったね」とか なんてさ
理所當然的事情
是不該誇耀的吧
所以說「謝謝你啊」
或是「你很努力呢」這些話...
がんばる意味は たったひとつだけで
わたしのことを見てほしくて
なんて欲しがりだね
ワガママでごめんなさい
努力的意義僅有唯一
就是希望讓你能看看我
看來是如此貪心呢
這麼任性 抱歉呦
あたたかい食事をありがとう
やわらかい布団をありがとう
育ててくれてありがとう
これはちょっと苦しいかな
「謝謝你讓我有熱騰騰的三餐」
「謝謝你讓我有軟綿綿的被窩」
「謝謝你對我的養育照顧」 這話說起來實在有點苦澀啊
……
……
とにかく頑張って
溜め込んだメダルや賞狀は
私だけを褒めてもらうためのチケット
おかえりなさい
今日これ…あ
お風呂洗ってなかったね
ごめんなさい お願いだから
そんな顔しないで
總而言之努力吧
堆積如山的獎牌及獎狀
都是為了讓我獨得讚美的門票
「歡迎回來,今天我拿到了這個...」...哎呀
我還沒有打掃浴室呢
對不起,所以拜託你
別露出那樣的表情啊
なんだか喉奧がむず癢くて
心が埋まる度に
赤い線を増やして 吐いてを
繰り返して
あぁ こんな身體じゃ
もう愛してもらえないかな
每當喉嚨深處騷疼難耐 心內填塞鼓脹之時
赤紅線條總會隨之增加 再次傾嘔淌洩而出
如此不斷重複著
啊啊 這樣子的身體
已經無法再被愛了吧?
頑張ることができなくなっちゃって
あなたの前で
上手に笑えなくなってしまった
あぁ ごめんなさい
已經無法再努力了
已經無法在你面前
好好的笑了
啊啊 對不起啊
溫かい食事をありがとう
…あれ なんでよ おかしいな
味が思い出せないや
やっぱり苦しいかな
謝謝你讓我有熱騰騰的三餐
...咦 為什麼呢 真奇怪啊
回想不起來是什麼味道了
想必是苦澀的吧?
理由なく飛び出した雨のさき
私のこと海に流してしまって
嵐が過ぎ去るまで
ストーブの前で耳を塞ごうか
火傷に気付かないくらいに
別無理由驟然落下的大雨之後
我的一切被沖流向海
直至暴雨離去
在火爐之前
像是要連燙人熱度都無法察覺般的 將耳捂上吧
上手く話せてますかママ
上手く笑えてるかなパパ
眩しい笑顔で言わないで先生
生きることは素晴らしいって
我說得還好嗎 媽媽?
我笑得還好嗎 爸爸?
別用如此耀眼的笑容跟我說這種話啊老師
「活在這世上是多麼美好啊」
姉さんみたいに優しくなくて
兄さんみたいに可愛げなくて
好きになってあげられなくて
ごめんね「ワタシ」
不像姊姊那樣溫柔婉約
不像哥哥那樣受人喜愛
沒能夠喜歡上你 真對不起啊 我自己
もういいやって投げ出したのにさ
宙ぶらりんを引き摺り下ろして
やっと言ってくれるなんて
遅いよバカ
明明說好算了的放手了
卻又是扯下了如此的懸而不決
就算你終於說了出口
在火爐之前
像是要連燙人熱度都無法察覺般的 將耳捂上吧
上手く話せてますかママ
上手く笑えてるかなパパ
眩しい笑顔で言わないで先生
生きることは素晴らしいって
我說得還好嗎 媽媽?
我笑得還好嗎 爸爸?
別用如此耀眼的笑容跟我說這種話啊老師
「活在這世上是多麼美好啊」
姉さんみたいに優しくなくて
兄さんみたいに可愛げなくて
好きになってあげられなくて
ごめんね「ワタシ」
不像姊姊那樣溫柔婉約
不像哥哥那樣受人喜愛
沒能夠喜歡上你 真對不起啊 我自己
もういいやって投げ出したのにさ
宙ぶらりんを引き摺り下ろして
やっと言ってくれるなんて
遅いよバカ
明明說好算了的放手了
卻又是扯下了如此的懸而不決
就算你終於說了出口
也已經太晚了啦傻瓜!
違うね 気付けないでいたんだ
真っ直ぐに受け止められなくて
傷をつけてごめんなさい
戻せなくてごめんね
不是的 只是我沒能留意到而已
無法正面將你承受
而傷害了你真對不起
已經回不去了抱歉啊
上手く生きれなくてごめんね
こんなに愛してくれてたのに
上手く受け止めきれなくてごめんなさい
大人になってしまうけど
もう戻れないけど
この歌が屆いたのなら
どうか どうか…
沒辦法順遂的活著抱歉啊
明明你是如此的愛我
我卻無法好好接受真對不起
雖然已經長大成人
雖然無法回到過去
若是這首歌能被你聽見
拜託了 拜託啊...
---
以下對歌詞的個人解讀:
違うね 気付けないでいたんだ
真っ直ぐに受け止められなくて
傷をつけてごめんなさい
戻せなくてごめんね
不是的 只是我沒能留意到而已
無法正面將你承受
而傷害了你真對不起
已經回不去了抱歉啊
上手く生きれなくてごめんね
こんなに愛してくれてたのに
上手く受け止めきれなくてごめんなさい
大人になってしまうけど
もう戻れないけど
この歌が屆いたのなら
どうか どうか…
沒辦法順遂的活著抱歉啊
明明你是如此的愛我
我卻無法好好接受真對不起
雖然已經長大成人
雖然無法回到過去
若是這首歌能被你聽見
拜託了 拜託啊...
---
以下對歌詞的個人解讀:
這首歌的視角一共分成了三段:
- 第一段從歌的一開始直到「……」,這段的歌詞使用了大量的平假名,是尚年幼的自己對父母的話語;
- 第二段從「……」到「活在這世上是多麼美好啊」,歌詞中原本用平假名寫的詞彙開始變成了漢字(例:がんばる>頑張る、あたたかい>溫かい),暗示著年齡的成長,也就是稍大、或許是高中生左右的自己對父母的話語;
- 第三段從「不像姊姊那樣溫柔婉約」開始直到結尾,則像是成長後的「我」希望能對過去年幼的「我」所說的話。
「謝謝你將我養育成長」 這話說起來實在有點苦澀?。?/div>
- 為什麼說出感謝會感到苦澀呢?或許是覺得自己無法打從心底的感謝父母的養育,另一方面,也或許是自卑的認為自己的表現無法對的起費心力養育自己的父母。
每當喉嚨深處騷疼難耐 而心內鼓脹之時赤色的線總會隨之增加 並再次吐嘔而出:
- 想說的話總是梗在喉嚨而無法說出口,全都只能堆積充斥心裡的結果,最終只好透過(在手腕上)增加一道道血紅色的線來排解傾吐,這裡的吐可以是實際上的嘔吐,也是思緒上的傾吐。
就算你終於說了出口 也已經太晚了啦笨蛋!>
- 歌詞原文並沒有「你」,但「言ってくれる」是「對方對我說/對方為了我說」,因此暫且這樣翻譯。這裡的「你(對方)」和「我」都是自己,「你」是過去的自己,「我」則是現在的自己。也就是「(過往的自己)就算終於說出自己想說的話也已經太晚了」,接續下一段一起看,就是「其實並非太晚,只是自己一直都沒有好好傾聽自己的聲音」。
---(如有錯誤歡迎告知,引用敬請附註來源)