「Move Move Move feat. 96貓」
Vocal (主唱): Lezel Feat :96貓
Lyrics (作詞):TOPHAMHAT-KYO
Translation (翻譯) : Black 2號
One Two Three Four
L to do E to the ZEL
現在歌唱是Lezel
OK Rock rock on 96貓 on the set
搖滾位置是96貓
We thinking about 現狀打破
L to do E to the ZEL
現在歌唱是Lezel
OK Rock rock on 96貓 on the set
搖滾位置是96貓
We thinking about 現狀打破
我們在思考如何打破現狀
無情にも溜まる一方さ 內包せざるを得ない
單方面無情地累積著 將它收藏起來
黙り込んだままでいられるほどお行儀良くない
一直保持沉默的話不是一種好的行為
等身大の拡聲器 響き渡る Blah! Blah! Blah! *註1
真人大小的擴音器 迴響著 Blah! Blah! Blah!
どさくさ紛れ一攫千金 悪だくみプラン Blah! *註2
突然之間一獲千金 邪惡的計劃 Blah!
瞬く間にクタクタになった我楽多に発破かけ
瞬間變成像破爛的垃圾快要爆炸
アッパーカットで暴かれるようなハリボテのガワ
一個上勾拳就暴露出紙薄般的偽裝
取っ払って Shut out!
把他撕破 擺脫它!
「あかさたなはまやらわ」から學べ馬鹿 *註3
好好學習基礎語言,笨蛋
重癥避けるための警鐘コラボレーション
打響警鐘避免出現嚴重事故
觸れろ 核心 Break off 刷新 試されるタンデム
觸摸 核心 破壞 構築 嘗試重新重組
Get back! ユートピア BUZZ from モノクロのアジト
返回去! 追趕秘密基地的烏托邦
合理性なんてもんは二の次 やりたいようにやる
理性僅僅是次要的事 做自己想做的
Laid back? んな暇ない 白黒つける優れた Vision
偷懶? 沒餘閒做 黑與白的美好幻想
結局いつもそうさ人任せじゃただ Falling down...
結果總是這樣 只是交給別人做 然後失敗
お先真っ暗 けれどもそんな道にこそ
前路一片黑暗 正因這條道路才是
こそ 眠るお寶
才是 沉睡的寶藏
Keep on moving 地道に挑もう
繼續前進 著實地挑戰
飛び跳ねろ 追っかけろ まやかしの陽炎は遠ざけろ
飛奔起來 追上去 遠離虛假的目標
憧れのモノマネを嘲ろうと トリガーに成り得る 後に控える大成
試圖模仿被嘲笑的憧憬 成為觸發動機 然後掌握成功
諦めず疑うな 期する大器晩成
不要放棄和懷疑 期望自己大器晩成
ろくでもないトラブルは御免 我ら狼狽えない Just like 能面
對不起,沒有一點麻煩 我們保持自我 就好像 面具
被り物で うまく演じる傾奇者
帶著面具 表演出色的怪人
我が國の自稱匠ども余所にがっぷり四つ
日本相撲大師正面對抗的精神
八卦良いの聲が反響 間違いなくここが大一番 (ワッショイ) *註4
打響戰鬥的鼓聲 絕對是最重要的事 (ワッショイ)
伸るか反るかの博打 No sweat, Alright alright trust us
會成功或是後退的賭博 毫無問題,相信我們絕對沒問題的
Get back! ユートピア BUZZ from モノクロのアジト
返回去! 追趕秘密基地的烏托邦
合理性なんてもんは二の次 やりたいようにやる
理性僅僅是次要的事 做自己想做的
Laid back? んな暇ない 白黒つける優れた Vision
偷懶? 沒餘閒做 黑與白的美好幻想
結局いつもそうさ 人任せじゃただ Falling down...
結果總是這樣 只是交給別人做 然後失敗
書き綴る粋でいなせな詞 知ったふりしてれば?見掛け倒し
寫下幻想中徒有外表的詞彙 假裝知道的話?單純欺騙自己
何様ご意見鼻で笑い 豪快な一撃かませばいい (Action!)
誰敢嘲笑你的想法 給他一個沉重的重擊 (Action!)
山あり谷あり まにまにじゃ今に刈り取られるカニバリズム
人生總有高山低谷 現今隨波逐流的人認為不必要就會拋棄
教えてやることは簡単だが自ら気付く
告訴你是很簡單,但你自己已經察覺了
その感覚こそ最重要事項 Right?
這個感覺才是最重要的事,對吧?
唯一無二 世界中に響くミュージック
獨一無二 引起世界共鳴的音樂
ここが中心 Ready to scream
這裡是中心 準備尖叫
自ら動けよ! 自ら動けよ...!
自己行動吧! 自己行動吧!
(Stop!)
(Stop!)
Get back! ユートピア BUZZ from モノクロのアジト
返回去! 追趕秘密基地的烏托邦
合理性なんてもんは二の次 やりたいようにやる
理性僅僅是次要的事 做自己想做的
Laid back? んな暇ない 白黒つける優れた Vision
偷懶? 沒餘閒做 黑與白的美好幻想
結局いつもそうさ 人任せじゃただ Falling down...
結果總是這樣 只是交給別人做 然後失敗
途方のない歩み ゴールなき旅路
行走不適合的道路 沒有終點的旅途
悪戯に亂される悪気無き大慘事 I hear you
惡作劇引起的沒有惡意的大災難 我聽見你
相反し幸福は易々と摑めない
幸福并不容易得到
一瞬でぱぁーになっちゃう 致命的岐路はそこら中にある
一瞬間就會被擊斃 致命於人生分岔路之中
Oh my 'F' word 見極められなきゃ Falling down... Move!
Oh my 'F' word 我必須能夠找到 逃避失敗的方法!
註1: Blah! Blah! (Blah!) 多次使用Blah的時候是來諷刺別人廢話很多
註2: (Blah!) 單次使用時是指胡言亂語
註3:「あかさたなはまやらわ」簡單來說是日文50音
註4: (ワッショイ) 祭典時發出的聲音,意思是背負大和的靈魂
註2: (Blah!) 單次使用時是指胡言亂語
註3:「あかさたなはまやらわ」簡單來說是日文50音
註4: (ワッショイ) 祭典時發出的聲音,意思是背負大和的靈魂
日文新手,用愛在翻譯,這次真的感覺超困難,很多東西我都不確定,希望各位幫忙一下。
如有翻譯錯誤請於留言或私信提醒,謝謝~
如果想轉貼或使用時請附上譯者姓名。