ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【發現】戀與深空---翻譯不同調

Sherry Chen | 2024-02-23 18:05:06 | 巴幣 0 | 人氣 256

【以下截圖和翻譯皆為我個人實拍和翻譯,若要分享請註明出處,謝謝】

先前以為這款遊戲可以邊玩邊學外語,玩了一個多月後發現他們的各種語言的用字遣詞都不太一樣


像英文版的故事軸,如截圖對比所示,沈星回敘述小吃的那一段,英文版寫的是tacos(歐美國家流行的薄餅,西班牙語),hamburgers (漢堡),skewers (串燒),繁體中文版寫的是鹽酥雞(要翻成Crispy Salted Chicken),地瓜球(要翻成Fried sweet potato balls),豆花(要翻成soybean pudding)……這兩段截圖對比之下就知道語意不同了

還好本身懂這些語言,否則就會傻傻地把tacos當成是鹽酥雞了

我猜遊戲公司有考量到各國飲食習慣和文化的不同,所以在翻譯上會去迎合當地人的文化,也就是說各國的故事軸和男主介面回應等等的都不太相同

正在透過這遊戲學外語的大家要小心啊…



創作回應

更多創作