【以下截圖和翻譯皆為我個人實拍和翻譯,若要分享請註明出處,謝謝】
像英文版的故事軸,如截圖對比所示,沈星回敘述小吃的那一段,英文版寫的是tacos(歐美國家流行的薄餅,西班牙語),hamburgers (漢堡),skewers (串燒),繁體中文版寫的是鹽酥雞(要翻成Crispy Salted Chicken),地瓜球(要翻成Fried sweet potato balls),豆花(要翻成soybean pudding)……這兩段截圖對比之下就知道語意不同了
還好本身懂這些語言,否則就會傻傻地把tacos當成是鹽酥雞了
我猜遊戲公司有考量到各國飲食習慣和文化的不同,所以在翻譯上會去迎合當地人的文化,也就是說各國的故事軸和男主介面回應等等的都不太相同
正在透過這遊戲學外語的大家要小心啊…