每翻個(gè)兩頁(yè)就有標(biāo)準(zhǔn)英式譏諷但是又充滿畫面形式美感的文字出現(xiàn),兩位翻譯感覺(jué)也很有愛(ài),梗也不少……
想摘錄實(shí)在摘不完,完蛋,我真的會(huì)被影響。
我打算在最近以及未來(lái)的《學(xué)園物語(yǔ)》裡寫出嚴(yán)肅的陰慘的血腥悲哀的白羽的身世命運(yùn),現(xiàn)在只想要搞笑怎麼辦ORZ算了,寫下去總是會(huì)有出路的。
其中一個(gè)微妙的感想是,這不是腐女喜歡看的小說(shuō)類型,可是老實(shí)說(shuō)裡面的人物關(guān)係應(yīng)該會(huì)讓腐女很high! (忍下想幫我的朋友增加人生樂(lè)趣的衝動(dòng))
《幻想商人》的靈感就是出自其中一小段背景描述,不過(guò)仔細(xì)想想,也許這個(gè)因子在我?guī)啄昵百I下《霍爾的移動(dòng)城堡》小說(shuō)原著翻譯及原文看完就在了。
有關(guān)西洋奇幻小說(shuō)的魔法觀我接觸得很少,而且我目前看過(guò)的大都是英國(guó)作家寫的書(shū),英國(guó)作家不管啥類型的小說(shuō)要落在我的好球帶好像都比較容易?
為何?
我只是很喜歡一針見(jiàn)血的毒舌彆扭談吐+有點(diǎn)瑣碎+一定要提到社交場(chǎng)面和建築風(fēng)景+頑固又滑稽的紳士+對(duì)英國(guó)以外的外星人……說(shuō)錯(cuò)了是外國(guó)人的批評(píng),各種要素組合起來(lái)的莫名吸引力。
@_@ 我要去收這個(gè)作家的書(shū)。