作詞:煮ル果実
作曲:煮ル果実
編曲:煮ル果実
PV:七原しえ?イクミ
唄:超學生
中文翻譯:月勳
『どうなっても良い』と
"do u natte mo ii" to
『無論如何都無所謂』
思った瞬間 敗北している
omotta syunkan haiboku shi te i ru
浮現出這種想法的瞬間 便已經輸了
エウレカ、プライド
eureka, puraido
靈光一閃、自尊心
御利口さんぶった絵図は破いて
orikou san butta ezu wa yabuite
弄破假裝成聰明人的圖繪吧
どう妬いても
do u yaite mo
不管我怎麼嫉妒
完全無欠だって思い込んでりゃ
kanzen muketsu datte omoi konde rya
但只要深信這一切都是完美無瑕的話
あるがままの命 謳歌してんだ
a ru ga ma ma no inochi ouka shi te n da
我便會歌頌出 如實的生命啊
井の中の蛙だと
i no naka no kaeru da to
即使他人嘲笑我是個
嗤われても良いだろう
waraware te mo ii da ro u
井底之蛙也無所謂啊
脫兎みたく去っても
datto mi ta ku satte mo
即使我動如脫兔
何度だって生に刃向かえるの
nando datte sei ni hamukae ru no
不管幾次我也會反抗生命
愛を知らない振りはもうやめたらどう?
ai wo shirana i furi wa mo u ya me ta ra do u?
你要不要試著放棄假裝不理解愛的模樣呢?
今 ここで変わるのさ
ima ko ko de kawaru no sa
此刻 我將在此改變啊
超獣戯畫の 戯畫の宴は続く
cyou jyuu giga no giga no utage wa tsuzuku
超獸戲畫的 戲畫之宴將會持續下去
唄えシンガロン 進化論
utae shingaron shinka ron
獨自詠唱而出 進化論吧
最後に笑うのはそう
saigo ni warau no wa so u
笑到最後的人 是的
正解だけ選べる奴ではない
seikai da ke erabe ru yatsu de wa na i
並非是只能選擇正確解答的傢伙
勝者のアイロニー
syousya no aironi-
而是贏家的冷嘲熱諷
超獣戯畫の 戯畫の宴は続く
cyou jyuu giga no giga no utage wa tsuzuku
超獸戲畫的 戲畫之宴將會持續下去
踴れ有象も無象も
odore uzou mo muzou mo
就連不三不四的人也跳起舞來吧
最期まで足掻くのはたった
saigo ma de agaku no wa tatta
之所以我會掙扎到最後
1回だって譲れないアナタの為
ikkai datte yuzure na i a na ta no tame
是為了就連一次也不願意讓步的你
なら獣だって 鬼にだって成ろう
na ra kemuri datte oni ni datte narou
那麼就連野獸也會 成為鬼對吧
路傍に転がる腹を見せる蟲が
robou ni korogaru hara wo mise ru mushi ga
在路旁滾落並讓我看見肚子的蟲子
俺を焦らせる
ore wo jirase ru
讓我焦慮不已
臓器が汗で濡れた様な心地が
zouki ga ase nure ta you na kokochi ga
內臟像是因為汗水而變得潮濕的感覺
不安を走らせる
fuan wo hashirase ru
讓我感到不安
一度死んで生まれた時 気付いた
ichido shinde umare ta toki kizuita
在我死去一次並誕生之時 我便注意到了
この空洞は埋まらねえ
ko no kuudou wa umaranee
我心中的空洞可埋不起來啊
くだらねえ 見たくもねえ
ku da ra ne e mita ku mo ne e
真是毫無價值 我甚至不想去看
全部ぶっ壊れてしまえ極楽浄土
zenbu bukkoware te shi ma e kyokuraku jyoudo
破壞一切吧 極樂淨土
拾、玖、捌、漆、陸、伍、肆、參、弐、壱、零
jyuu, kyuu, hachi, nana, roku, go, yon, san, ni, ichi, zero
拾、玖、捌、漆、陸、伍、肆、參、貳、壹、零
潮流因果の 因果の連鎖は続く
cyouryuu inga no inga no rensa wa tsuzuku
潮流因果的 因果的連鎖效應將會持續下去
尚も変化も進化も
nao mo henka mo shinka mo
如今變化也好進化也罷
かなぐり捨てた怪物に勝てず
ka na gu ri sute ta kaibutsu ni kate zu
都無法贏過拋棄一切的怪物
博打は終いじゃない
bakuchi wa shimai jya na i
憑藉運氣並非結束
番狂わせてこう
ban kuruwase te ko u
讓我們來打亂次序吧
超獣戯畫の 戯畫の宴は続く
cyou jyuu giga no giga no utage wa tsuzuku
超獸戲畫的 戲畫之宴將會持續下去
唄えシンガロン 進化論
utae shingarou shinka ron
獨自詠唱而出 進化論吧
最後に笑うのはそう
saigo ni warau no wa so u
笑到最後的人 是的
失敗を血肉に換えた者
shippai wo chiniku ni kae ta mono
是將失敗轉換成血肉之人
亡者のアイロニー
moujya no aironi-
亡者的冷嘲熱諷
超獣戯畫の 戯畫の宴は続く
cyou jyuu giga no giga no utage wa tsuzuku
超獸戲畫的 戲畫之宴將會持續下去
踴れ有象も無象も
ore uzou mo muzou mo
就連不三不四的人也跳起舞來吧
最期まで足掻くのはたった
saigo ma de agaku no wa tatta
之所以我會掙扎到最後
1回だけでも笑わせたいアナタの為に
ikkai da ke de mo warawase ta i a na ta no tame ni
是為了只有一次也好 我也想使其露出笑容的你
猿にだって 蟹にだって
saru ni datte kani ni datte
猴子也好 螃蟹也罷
紙にだって 神にだって
kami ni datte kami ni datte
紙張也好 神明也罷
愛を知った夜叉にだって成ろう
ai wo shitta yasya ni datte narou
甚至是成為理解愛的夜叉吧
正も誤も 理由も解答も
sei mo go mo riyuu mo kaitou mo
正確也好錯誤也罷 理由也好解答也罷
情も熱も 才も記憶も
jyou mo netsu mo sai mo kioku mo
情愛也好熱情也好 才能也好記憶也罷
灰になったって
hai ni nattatte
即使全都化作灰燼
ずっと待っているから
zutto matte i ru ka ra
我也會一直等下去的啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。