Composer, Lyricist: 常田大希
第一次在巴哈po文,其實這篇文章早在前一個星期就先po在LOFTER了:
原本只是想找個地方丟個翻譯,結果不知道突然哪裡踩到G點,文章被封鎖了一下,
覺得果然還是po在臺灣的網站上比較保險,所以容我po在這,不好意思......
以下以中日歌詞翻譯→歌詞單字&文法+一點點考察的順序呈現~
『SPECIALZ』
”U R MY SPECIAL”
今際の際際で踴りましょう
讓我們在生死邊緣之際共舞吧
東京前線興の都
東京前線享樂之都
往生際の際際で足掻きましょう
讓我們在垂死之際痛苦掙扎吧
お行儀の悪い面も見せてよ
也讓我看看你粗魯無禮的一面嘛
”i luv u 6a6y”
”I love u baby”
謳い続けましょう
讓我們繼續歌頌吧
如何癡れ者も如何余所者も
無論是如何愚蠢之人 亦或是哪般局外之人
心燃える一挙手一投足
一舉一動都使內心起火燃燒
走り出したらアンコントロール
一旦跨出腳步便全面失控
”U R MY SPECIAL”
無茶苦茶にしてくれないかい?
能不能來放肆大鬧一場呢?
一切を存分に喰らい盡くして
將一切盡情地吞噬殆盡
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
眩暈がする程“U R MY SPECIAL”
幾乎令我頭暈目眩“U R MY SPECIAL”
有耶無耶な儘廻る世界
世界依然曖昧不明地轉動
No!No!No! そう冷靜にはならないで
No!No!No! 不要變得那麼冷靜
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
誰が如何言おうと “U R MY SPECIAL”
不管誰要怎麼說 “U R MY SPECIAL”
”WE R SPECIAL”
土俵際の際際で堪えましょう
讓我們在生死成敗的關頭堅持到底吧
東京沿線大荒れ模様
東京沿線即將腥風血雨
報道機関氣裸氣裸血走ります
新聞媒體狼貪虎視般氣血奔騰
冷靜と俯瞰は御法度です
此處嚴禁冷靜與俯瞰
”get 1○st iπ 31 ”
”get lost in me ”
自分を庇う言葉ばかりを
究竟要靠這些自我辯護的言詞
いつまで言い聞かせるの?
來說服自己到什麼時候?
”get 1○st iπ 31 ”
”get lost in me ”
生き様を悔いるなんて
悔恨自己的生存方式
そんなの御免だわ
那種事就先免了吧
応答してよ其體溫感じたいの
回應我啊我想感受你的體溫啊
低體溫のフローが點けた青い炎
低體溫的flow所點燃的青色燐火
ロマンティックに誤魔化さないで単刀直入に切り裂いて
別羅曼蒂克地蒙混過去 單刀直入地劈開一切吧
熱っぽいラブソングには酔えないよもう
再也無法陶醉於熱烈的情歌之中了
”i luv u 6a6y”
”I love u baby”
今際の際際で踴りましょう
讓我們在生死邊緣之際共舞吧
東京前線興の都
東京前線享樂之都
往生際の際際で足掻きましょう
讓我們在垂死之際痛苦掙扎吧
お行儀の悪い”U R MY SPECIAL”
粗魯無禮的“U R MY SPECIAL”
無茶苦茶にしてくれないかい?
能不能來放肆大鬧一場呢?
未來を存分に喰らい盡くして
將未來盡情地吞噬殆盡
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
眩暈がする程“U R MY SPECIAL”
幾乎令我頭暈目眩“U R MY SPECIAL”
有耶無耶な儘廻る世界
世界依然曖昧不明地轉動
No!No!No! そう冷靜にはならないで
No!No!No! 不要變得那麼冷靜
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
誰が如何言おうと “U R MY SPECIAL”
不管誰要怎麼說 “U R MY SPECIAL”
“WE R SPECIAL”
冷靜にはならないで
不要冷靜下來
“WE R SPECIAL”
あなたはそのままで
你就保持那樣就好
“WE R SPECIAL”
どこまでも特別よ
到哪都是特別的喔
“WE R SPECIAL”
誰が如何言おうと
不管誰要怎麼說
“U R MY SPECIAL”
以下為歌詞部分單字&文法註釋+一點點過度解讀的考察
(※對純動畫黨有微微的劇透注意喔!)
『SPECIALZ』
歌名為special的複數形,但s變為z,因為整首歌的英文歌詞有多處變形,會不會是想表現出特級呪霊?真人的無為転変呢?而這首歌的主題就是”特級們的祭典”之類的~
”U R MY SPECIAL”
今際の際際で踴りましょう
讓我們在生死邊緣之際共舞吧
- 今際の際(いまわのきわ):臨終之時。
漫畫最近五條才用這句嗆????而已,超帥QQ- 際(きわ):邊際、邊緣。
- 際際(きわぎわ):一段期間/季節的結束、尾聲。
- V連用形+ましょう:邀約,Let's ~ 的意思;
也有”勧誘”的意思,但對呪靈來說,建議對方做事的語氣似乎太溫和了點?
東京前線興の都
東京前線享樂之都
- 興の都(きょうのみやこ):發音原應寫作”京の都”,就是京都的別稱,但很明顯這裡不是;
京/都有皇居所在地的意思,皇居所在地就會是國的”中心”,所以才是首都,
因此我推測這邊是想取”首都”&”中心”的語感。- 都(みやこ):指”作為政治、経済、文化或什麼特色的中心,人/物大量聚集的繁華都會”。
- 興(きょう):當然就是”興致、趣味、有趣的事物”。
- 所以興の都意思是:充滿樂趣的首都中心。
直翻真俗呢...
這裡則是表達”渋谷”這個地點。
往生際の際際で足掻きましょう
讓我們在垂死之際痛苦掙扎吧
- 往生際(おうじょうぎわ):也有”臨終”之意,但比較常用在
”往生際が悪い”:該放棄、認輸時所展現出來的態度很差,輸不起。- 足掻く(あがく):焦急掙扎的樣子。
- 剛好可以翻成垂死掙扎^^
お行儀の悪い面も見せてよ
也讓我看看你粗魯無禮的一面嘛
杰哥不要(揍
”i luv u 6a6y”
- baby特意寫作6a6y,6在呪術廻戦會先讓人想到”六眼”,兩個6正好是雙眼;
而剩下的ay日文發音是アイ,同eye的發音。六眼寶貝誰不愛
謳い続けましょう
讓我們繼續歌頌吧
如何癡れ者も如何余所者も
無論是如何愚蠢之人 亦或是哪般局外之人
- 余所者(よそもの):外人、外來者。
心燃える一挙手一投足
一舉一動都使內心起火燃燒
- 燃える(もえる):燃燒,自動詞。
燃やす(もやす):燃燒、燃起、點燃,他動詞。- 一挙手一投足應該是漏瑚見到宿儺時出現的臺詞吧:「彼此的一舉一動都可能成為死因的恐怖」
走り出したらアンコントロール
一旦跨出腳步便全面失控
- 走る(はしる):跑步。
- V連用形+出す(だす):開始V。
- 走り出す(はしりだす):起跑,也有起動、開始行動的意思。
- 所以翻”跨出腳步”表達開始行動和起跑的意象。
”U R MY SPECIAL”
無茶苦茶にしてくれないかい?
能不能來放肆大鬧一場呢?
- ~ないか:可表達邀請、命令或請求。
- ~てくれ:命令對方"你給我~(幹嘛)"
- ~てくれないか:輕微命令/請求對方為己方做某事,"可不可以(為我)幹嘛?"
- 無茶苦茶にする(むちゃくちゃにする):把...搞得亂七八糟。
無特定受詞時通常指隨心所欲、恣意妄為的意思。- 如果不將主詞”你”翻譯出來,似乎只能用”來”表達授受動詞くれ”由外到內”的語感呢......
一切を存分に喰らい盡くして
將一切盡情地吞噬殆盡
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
- 中文的”迷宮”翻成日文有兩種ーー
- 迷宮(めいきゅう):labyrinth,只有一條歐拉路徑到達中心。
(廻遊也是沿一定方向往返)- 迷路(めいろ):maze,有好幾條分歧的路徑,中文認知的迷宮。
眩暈がする程“U R MY SPECIAL”
幾乎令我頭暈目眩“U R MY SPECIAL”
- 程(ほど):(到一個極端的)程度。例如,死ぬほど疲れてる=累到快死掉。
暈船仔的告白臺詞
有耶無耶な儘廻る世界
世界依然曖昧不明地轉動
- 有耶無耶な(うやむやな):曖昧不明、模糊不清的。
- 儘(まま):保持這樣不變的狀態。
No!No!No! そう冷靜にはならないで
No!No!No! 不要變得那麼冷靜
- 冷靜になる(れいせいになる):冷靜下來。
過度解讀:呪霊對世界上大部分的人類來說一直是”有耶無耶な”不知道存不存在,所以才說”No!No!No! 不要再那麼冷靜(虛偽)了!恣意妄為的我們詛咒才是真人類”
一生迷宮廻遊ランデブー
一生於迷宮中廻遊的幽會
誰が如何言おうと “U R MY SPECIAL”
不管誰要怎麼說 “U R MY SPECIAL”
- 言おう:言う(いう)的未然形「言お」+表意志的「う」。
”WE R SPECIAL”
土俵際の際際で堪えましょう
讓我們在生死成敗的關頭堅持到底吧
- 土俵(どひょう):相撲比賽中以”注連繩(しめなわ)”圍起來的沙土擂臺。
- 土俵際(どひょうぎわ):相撲擂臺的界線,
因相撲比賽要分出勝負,力士身體的任何部份超出土俵的界線即判定為輸,所以土俵際是決定比賽勝負的界線,衍伸為“決定成敗的緊要關頭”。- 堪える(こたえる):忍耐、堅持。
東京沿線大荒れ模様
東京沿線即將腥風血雨
- 大荒れ(おおあれ):暴風雨、大混亂。
- 模様(もよう):眼看即將發生...的狀態、狀況。
- 荒れ模様(あれもよう):預測即將大變天。
報道機関氣裸氣裸血走ります
新聞媒體狼貪虎視般氣血奔騰
- 氣裸氣裸(ぎらぎら):看到漢字還想說沒看過啊......但ぎらぎら後接血走ります的話,應該是在形容”野心勃勃、兩眼放光般迫切渴望的樣子”。
- 血走る(ちばしる):興奮到
模糊兩眼充血的樣子、血脈賁張。
冷靜と俯瞰は御法度です
此處嚴禁冷靜與俯瞰
- 御法度(ごはっと):禁止事項。
”get 1○st iπ 31 ”
- "get lost in me" 整首歌最謎的大概就這句
- 1○ 31是渋谷事変的發生日期。
- get或get 10(とお)用日式發音會是夏油
- st可能是satoru=悟的簡寫,因為
iπ:i(虛數)、π(無限小數),都頗容易讓人聯想到五條的,
而且看到iπ會讓人想到歐拉恆等式→再聯想到無下限......所以給過!(?)- 那”夏油 悟 in 1031”大家會怎麼解讀呢?
我的話覺得是:夏油(偽)在10月31日將五條悟封印入(獄門疆)
自分を庇う言葉ばかりを
究竟要靠這些自我辯護的言詞
- 庇う(かばう):包庇、袒護、為...辯護/辯解。
- 自我辯護(專有名詞):當事實和自己的信念衝突,人會合理化自己。
- ばかり:都是、盡是。
いつまで言い聞かせるの?
來說服自己到什麼時候?
- いつまで:到何時。
- 言い聞かせる(いいきかせる):說教、說服。
”get 1○st iπ 31 ”
生き様を悔いるなんて
悔恨自己的生存方式
- 生き様(いきざま):生存方式/態度。
- 悔いる(くいる):悔恨、懊悔。
そんなの御免だわ
那種事就先免了吧
- 御免(ごめん):表拒絕。
(這幾句又變成虎杖視角了呢~)
応答してよ其體溫感じたいの
回應我啊我想感受你的體溫啊
- 其(その):指示詞”那個”,這裡就是”你(們)的”的意思。
低體溫のフローが點けた青い炎
低體溫的flow所點燃的青色燐火
- flow:也有”流逝”的意思。
- 青い炎(あおいほのお):有兩種意思ーー
- 完全燃燒的火焰是藍色的,溫度極高,但不符合前面的低體溫;
- 所以這裡是”鬼火、燐火”的意思。
- (體溫流失→屍體→骨骸分解出的磷化氫自燃→青藍色低溫火焰)
ロマンティックに誤魔化さないで単刀直入に切り裂いて
別羅曼蒂克地蒙混過去 單刀直入地劈開一切吧
- 誤魔化す(ごまかす):敷衍、蒙混。
- 切り裂く(きりさく):劈開。
- ロマンティックに:adv. 浪漫地。
熱っぽいラブソングには酔えないよもう
再也無法陶醉於熱烈的情歌之中了
- 酔える(よえる):酔う(よう)的可能形。
- 熱っぽい(ねつっぽい):熱情的、感覺像發燒的樣子。
- もう+否定:再也不。
*以下歌詞repeat*
最後為了特地去被瀑布沖打的@191satoru,拜託大家購買正版音源喔??????