スターダストメドレー
星塵混合曲 / Stardust Medley
歌唱:初音ミク
曲?絵:きさら(https://twitter.com/kisalaundry)
映像:藍(lán)瀬まなみ(https://twitter.com/AiseManami)
本家提供的歌詞文本:https://piapro.jp/t/o17m
翻譯:夏雨苓
本曲為 ボカコレ2023春 TOP100項(xiàng)目 第三名、第15回プロセカNEXT採用樂曲之一
何度も繰り返し、繋がっていく不論重複幾次,都會相繫在一起
-
(假名歌詞建議用網(wǎng)頁版觀看)
動畫を見る時(shí)は 現(xiàn)実から離れて見てね觀看動畫的時(shí)候,請遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)喔
それはかくもおかしなメドレー
那是首非常奇妙的混合曲
しん まぼろし やくそく
信 じた 幻 との 約束
與堅(jiān)信的幻想結(jié)下的約定
おおむかし だれ はじ たわむ
大昔 の誰 かさんが始めた 戯 れに
很久以前的某個人發(fā)起的遊戲裡
いまは きわ つ ばか
今際の際まで盡くした馬鹿がいた!
還有一個竭盡心力絕不放棄的笨蛋!
つ あ ほし くず
積み上げられる星の屑 は
層層積起的星之塵
いと
どれもがひとつひとつ愛しい
每片都是一個又一個憐愛
だれ ひろ あい
いつしかまた 誰かさんの拾った愛 が
哪一天 又會有某個誰所拾起的愛
しんせかい ひび
新世界 に響くだろう
在新世界響徹吧
あらら
哎呀呀
みぎ ひだり
右 みて 左 みては
右看看左看看
まいご
こんがらがって 迷子になっちゃったの?
陷入混亂 迷失了方向嗎?
そしたら
那樣的話
き
気まぐれだって
一時(shí)興起的也好
とっておきだって
精心珍藏的也好
ぜんぶぜんぶぜんぶぜんぶ
全部全部全部全部
全部全部全部全部
そら
さあ!空 へかかげよう
來吧!掛到天上去吧
きらきら きらきら
閃閃發(fā)光
またた うしな
輝 いては 失 われた
一閃即逝的
ほしぼし れんさ
星々 の連鎖は
星星的連鎖是
うぞうむぞう ひばな た
ぶつかった 有象無象に火花を焚きながら
相互碰撞的各種元素們一邊燃起火花
とお さき めざ
ずっと遠(yuǎn)くのその先を目指した
一邊直直朝著那遙遠(yuǎn)的前方行進(jìn)
ぱんぱぱーん!
砰 砰砰!
あそ
まだ 遊びたい
還想繼續(xù)玩下去
す お ゆめ せかい
好きを追いたい 夢みたいな世界
想追尋喜歡的事物 如夢一般的世界
から なや わす
絡(luò) まって悩んだって もう忘れらんないよ
即便糾結(jié)煩惱著 也絕對忘不了呦
さ
ああ ずっと覚めないで
啊啊 永遠(yuǎn)都不要醒來
き またた
聴こえた かすかな 瞬 きもかけがえない
聽見的 即使是微弱的閃爍也是無法被取代的
は せかい あかり
果てなき世界の 燈 に
無盡世界的燈芒
た ちょうしんせいばくはつ
それじゃ足りない!ほんとは 超新星爆発 くらいがいいな
但那樣還不夠呢!當(dāng)然還是超新星爆炸那種程度會更好
ぼんのう そ
煩悩 はグラスへ ハートも添えて
煩惱就丟進(jìn)玻璃杯裡 再加點(diǎn)愛心
かんぱい
はい 乾杯!
來 乾杯!
ふ かえ
振り返れば
回過頭來
あたま ねつ
頭 くらっときた熱も
不論是讓人沖昏頭的熱情
め さ しんらい
目が覚めるみたいな 神來 も
還是眼睛為之一亮的靈感
つな
すべてここに繋がっていたんだ
一切皆在此相繫
い い
どこまで行ける?どこまでも行こう!
能去哪裡呢?哪裡都能去!
ばんせいばんざい
萬世萬歳!
萬世萬歲!
も あいぞう うが てんじょう うた
燃やせ 愛憎 穿 て 天上 そして歌となれ
燃燒吧愛與憎 突破那天空 然後化為歌曲
あらが は わら
抗 って 這いつくばって どんなに笑われたって
反抗 匍匐在地 被怎樣地嘲笑
き
ずっと消えてくれないからしょうがないや
這些永遠(yuǎn)都不會消失 所以也沒有辦法呀
ぱんぱぱーん!
砰 砰砰!
お
まだ終われない
還沒結(jié)束呢
お
終わりたくない まだここにいたいんだよ
不想畫下句點(diǎn) 我還想繼續(xù)待在這裡呢
と こ みちづ はな
飛び込んで 道連れだって もう 離れらんないよ
跳進(jìn)來 結(jié)伴前行了 就離不開了呦
や
どうかずっと止まないで
好嘛 永遠(yuǎn)都不要停下來
なんど く かえ
そう 何度でも繰り返そう
沒錯 不論幾次都會重複如此
あい こい おぼ
愛 して 戀 して 溺 れたい
愛 して 戀 して 溺 れたい
我要愛著戀著沈溺於這
ボカコレ2023春很喜歡的作品!一直想幫這首上字幕(ニコ本家),只是等不到適合的翻譯,所以就自己翻了
翻到 気まぐれだって とっておきだって 的時(shí)候,一直覺得這根本就是在推歌給別人的ボカロ民(十分地選擇困難)
*取用翻譯時(shí)請遵守原作者的規(guī)範(fàn),取用時(shí)請註明譯者或本篇網(wǎng)址(至少擇一)。翻譯可進(jìn)行小幅度的改動,但請?jiān)]明有更動翻譯。
*請注意,譯者的中文和日文並不是特別好,翻譯可能有錯誤或冗言贅字的情況。