首先來個不重要的我的近況,我在上禮拜四正式上工
從精障尼特轉職為基本薪資的精障作業員了,鼓掌鼓掌
原本想用繪圖板畫塗鴉日記,但沒想到上工累成狗
回家只能把三千元的繪圖板當一百元的滑鼠墊用,唉
我的上工感想...就跟這首歌的歌名一樣,所以試著翻這首歌
以下歌詞開始
Dame dame dame dame dame dinero
ギミーギミーギミーギミー ギミーサムシング
色戀とか將來より 優先すべきは 生活!
快點快點快點快點給我錢
不然不然不然不然東西也可以
比起戀愛或者將來 更重要的是 生活!
SE-I-KA-TSU
水道代にガス代に 電気代に家賃に
そんでそんで自分へのご褒美代 (ハッ)
日がな労働 心身とも消耗
ㄕㄥㄏㄨㄛˊ
水費加瓦斯 電費加租屋
然後然後還有給自己的獎勵費(唉)
日夜勞動 身心俱疲
交通費に社交費 雑費雑費タクシーに
大見得きって おごっちゃって リボ払い (ハッ)
こわい請求書
交通加社交費 雜支雜支計程車
誇下海口 全部請客 刷卡付帳(唉)
好可怕請款單
気持ちの持ちようよ
心は錦
水を飲めば 腹ふくれるの
肌にもいい
往好處想吧
心靈很富足
喝水也會飽
對皮膚也好
夢が葉うまで 耐えてみせるよ
かすみを食べ 臥薪嘗膽
ってウソウソ!
今すぐ ホテルビュッフェ行きたーい
在夢想實現前 我會忍下去的
吞雲食霧 臥薪嘗膽
騙你的騙你的!
現在就想去吃飯店巴菲~
無い袖 ふりふり
その日暮らし 自転車 こぎこぎ
でも 今んところ 笑って 生きてる
無袖清風 揮呀揮地
過著日子 腳踏車 騎呀騎地
但是現在是笑著活著
地獄の沙汰も金次第 だけど
金があっても 地獄は地獄なの
雖說有錢能使鬼推磨
但就算有錢 不豪丸就是不豪丸
毎日 楽しい! 友達 優しい!
ご飯が 美味しい! それでよし!
每天很開心! 朋友很貼心!
吃飯很溫馨! 這樣就省心!
でも dame dame dame dame dame dinero
ギミーギミーギミーギミー ギミーサムシング
色戀とか將來より 優先すべきは 生活!
但是 快點快點快點快點給我錢
不然不然不然不然東西也可以
比起戀愛或者將來 更重要的是 生活!
何をするも 入用
殘高が 戦闘力
金 モノ言う 資本主義
做什麼都要錢
餘額是戰鬥力
用錢說話的資本主義
ガンガン削って コツコツ貯めて
んまいもん食ったら はい溶けた 一握の砂よ
拚了老命賺錢 一點一點存錢
吃點好吃的 啪不見了 就像手中砂
天下の回りもの 時速はやすぎ!
Dame (dame) dame (dame) ギミギミマネー
倍にして返したげっから! (うそー)
錢有四隻腳 時速也太快
給我(給我)給我(給我) 給我給我錢
我會加倍還你啦!(騙你~)
貧乏 暇なし
あれやこれや やること増し増し
今 私の夢 良質な睡眠
窮 忙
忙這忙那 要做的事一直增加
現在我的夢想 是優質的睡眠
火の車とか 情熱的じゃない?
燃費最悪 ガソリンは満タンだわ
杯水車薪 會不會太熱情?
超級耗油 連汽油都加滿了吧
暮らしは 苦しい
おかずは さみしい
だけども ハッピー
まあ いいか!
生活很困苦
配菜很乾苦
但是快樂
那好吧!
貧すれば鈍 貧すれば鈍
貪欲にひとり 米騒動
人窮志短 人窮志短
貪念變成 米一碗
スタミナ丼 チャーシュー丼
白米 もっと はいどんどん
精力丼 叉燒丼
白米 再來 多多多
豊かさとは 富にあらず
いくら積んでも 心までは買えない
とはいえ 富でなんとかなること
この世の中本當に多すぎ!
そうねはいはい わかってますよ
しのごの言わずに はい労働!
雖說錢不是萬能
不管賺再多 都買不到人心
但是沒錢萬萬不能的事
這世上實在太多了!
是啊對對 我懂我懂
五四三的不說 來勞動!
無くして 気づいた
過ぎたるは 及ばざるが如し
うん 今んところ 笑って 生きてる
失去之後 才注意到
過之而有如於不及
嗯 現在是笑著活著
地獄の沙汰も金次第 だけど
金があっても 地獄は地獄なの
雖說有錢能使鬼推磨
但就算有錢 不豪丸就是不豪丸
毎日 楽しい! 友達 優しい!
ご飯が 美味しい! それでよし!
每天很開心! 朋友很貼心!
吃飯很溫馨! 這樣就省心!
こんきゅー 呼吸するだけでも
コスト高 家賃下げろー!
うぉんちゅー 求む 救いの手
なんかおごってよー
窮困 就算只是呼吸
成本太高 降房租啦~!
要你 求救 伸出援手
請我吃點東西吧~
助けたもれ 人はみな 互助會じゃん
請幫幫我 人們都是互助會嘛
Dame dame dame dame dame dinero
ギミーギミーギミーギミー ギミーサムシング
色戀とか將來より 優先すべきは 生活!
快點快點快點快點給我錢
不然不然不然不然東西也可以
比起戀愛或者將來 更重要的是 生活!
---------------------------
這首歌用了很多日文俗語,連不是日文的詞都有
就以DAME DINERO的谷歌翻譯為例
再來是一些俗語的簡介
襤褸を著てても心は錦:
身著襤褸而心是華錦,就是外在生活貧困然而心靈生活富足的意思
一時想不到中文有什麼成語對應= =
霞(かすみ)を食う
我翻成吞雲食霧,就是從仙人都吃空氣來比喻沒有收入也要活下去的意思
無い袖は振れない
標準翻譯是巧婦難為無米之炊,直譯是沒有的袖子揮不起來
為了配合騎腳踏車,我翻成無袖清風揮啊揮地
地獄の沙汰も金次第
直譯是下不下地獄也是錢決定,標準翻譯是有錢能使鬼推磨
這裡我採用了標準翻譯
骨身を削る
ガンガン削って我之所以翻成拚了老命賺錢,就是因為日文有這個詞
削掉骨身,形容身體工作到非常消瘦的意思
金は天下の回り物
中文最接近的詞應該是風水輪流轉,只是日本人都講金錢輪流賺
因為中文也有個詞叫人兩腳錢四腳,我覺得接時速也太快比較順,就用這個中文俗語
火の車
我翻成杯水車薪,其實這句話原文是形容家計貧困
家計有如地獄的火之車,只是我想不到中文有什麼貼切的詞語,就翻杯水車薪w
簡介完畢,呼,這樣就花了我半小時
我看來是幹不了文字工作者了= =