那直接先講重點
如果進度順利的話,希望可以在6月1號之前,趕出馬麻勇者
接著6月開始,小屋暫時停止更新,翻譯會專心去DLsite弄翻譯
預計是希望能在7月恢復更新
不過在這段時間,翻譯也打算要認真開始經營推特,原因下面再慢慢聊
預計會在推特更新一些以前翻譯的作品,主要會以推特上的作品為主,好方便引用原作品,增加對原作品的一些觸及率。
如果想回味或者是新朋友的人,歡迎追蹤我的推特喔~
以上就是這次公告的重點,那下面就聊一點自己的想法
首先是DLsite的部分,其實本來已經幾乎沒有動力想去搞那難用的翻譯平臺了。
不過最近DLsite終於想通,開放直接上傳圖片的功能,讓翻譯終於又有動力去填坑了,畢竟我也不希望作品翻到一半,就這樣半途而廢。
其中比較需要做做功課的地方,是關於字體的部分。
畢竟是要作為商業目的,所以必須使用一些免費的可商用字體,雖然DLsite提供了一些名單,不過數量相對較少。翻譯也有在網路上網羅了一些喜歡的可商用字體,不過可用字體當然是多多益善嘛,如果是對這方面比較專精的朋友,歡迎提供你愛用的字體。
再來是推特的部分,之所以會想認真經營推特。
一方面是本來就有想說要去拓展新的平臺,畢竟你不會知道巴哈什麼時候會給你衝康。
另一方面可能要從一件最近才遇到的事情開始說起。
就在我很平常地在推特上跟老師要授權的時候,發生了一件很戲劇性的事情。
如果是我的忠實讀者,應該還對影分身之術那篇作品有印象才對。
那篇在推特上迴響還蠻熱烈,也因此我在推文下面要授權的時候,也被不少日本網友看見。
起初老師給了我一個喜歡,但卻沒有做任何回應,因此讓我大為苦惱www
就在我下班回到家,想進一步跟老師確認的時候。
赫然發現有一位日本網友,對我做了一些指責,雖然我不是很懂他在講什麼w
不過可以理解的是,他不希望我隨便轉載作品,而且認為我對作品與老師不專重。
我想可能是因為,雖然我有詢問老師可不可以轉載作品,卻沒有提及該如何轉載作品吧。
然後戲劇性的情況就發生了。
老師自己跳出來圓場,補充只要註明作者的名字就沒問題了。
有點因禍得福的感覺XD
在那之後,又跑出另一位日本網友用不是很溜的中文,告訴我這作品是老師的財產,希望我不要隨便翻譯它。
當然在經過解釋之後,事情算是圓滿落幕了。
這裡的重點當然不是想抱怨這兩位日本網友反應過度。
而是我開始感到擔心,為什麼會有日本網友做出如此大動作的反應?
至少在以前,這種事情我從沒遇到過。
是不是在我看不到的地方,有越來越多那種會在沒有經過作者的同意下,就擅自幫作品翻譯,然後放在作品的推文下的人開始變多了?
我之所以會有這種擔憂,主要也是因為自己在推特上,也看到越來越多方舟與蔚藍檔案的同人漫畫,被翻譯成各種語言放在推文下。
當然我也知道有些譯者是會經過作者同意才翻譯,但也有些情況是連問都沒問,就直接翻譯放上去了。
更讓人都擔憂的地方,是那些繪師通常都很好說話,也樂意看到自己的作品被翻譯,讓更多人看見。間接導致這種錯誤行為被合理化了,更不要說,一些無知的譯者看到之後,以為只要將翻譯的作品放在推文下面,就算沒經過作者同意也沒關係的錯誤觀念產生。
而就在前段時間,我跟徒花大小聊了一下之後,也證實了我的擔憂已經成真了。
也難怪會有日本繪師與網友對我們這些譯者開始產生不好的印象。
所以我才會開始考慮要去認真經營推特,增加自己對這個圈子的影響力。
畢竟我一直以來的主張還是,
「與其花時間去糾正那些歪風,不如用自己行動帶起一股好的風氣。」
最後也希望各位朋友在看到這種類似的情況時,不訪多留意一下,不要讓自己成為了助長老鼠屎增加的幫兇喔!
如果進度順利的話,希望可以在6月1號之前,趕出馬麻勇者
接著6月開始,小屋暫時停止更新,翻譯會專心去DLsite弄翻譯
預計是希望能在7月恢復更新
不過在這段時間,翻譯也打算要認真開始經營推特,原因下面再慢慢聊
預計會在推特更新一些以前翻譯的作品,主要會以推特上的作品為主,好方便引用原作品,增加對原作品的一些觸及率。
如果想回味或者是新朋友的人,歡迎追蹤我的推特喔~
以上就是這次公告的重點,那下面就聊一點自己的想法
首先是DLsite的部分,其實本來已經幾乎沒有動力想去搞那難用的翻譯平臺了。
不過最近DLsite終於想通,開放直接上傳圖片的功能,讓翻譯終於又有動力去填坑了,畢竟我也不希望作品翻到一半,就這樣半途而廢。
其中比較需要做做功課的地方,是關於字體的部分。
畢竟是要作為商業目的,所以必須使用一些免費的可商用字體,雖然DLsite提供了一些名單,不過數量相對較少。翻譯也有在網路上網羅了一些喜歡的可商用字體,不過可用字體當然是多多益善嘛,如果是對這方面比較專精的朋友,歡迎提供你愛用的字體。
再來是推特的部分,之所以會想認真經營推特。
一方面是本來就有想說要去拓展新的平臺,
另一方面可能要從一件最近才遇到的事情開始說起。
就在我很平常地在推特上跟老師要授權的時候,發生了一件很戲劇性的事情。
如果是我的忠實讀者,應該還對影分身之術那篇作品有印象才對。
那篇在推特上迴響還蠻熱烈,也因此我在推文下面要授權的時候,也被不少日本網友看見。
起初老師給了我一個喜歡,但卻沒有做任何回應,因此讓我大為苦惱www
就在我下班回到家,想進一步跟老師確認的時候。
赫然發現有一位日本網友,對我做了一些指責,雖然我不是很懂他在講什麼w
不過可以理解的是,他不希望我隨便轉載作品,而且認為我對作品與老師不專重。
我想可能是因為,雖然我有詢問老師可不可以轉載作品,卻沒有提及該如何轉載作品吧。
然後戲劇性的情況就發生了。
老師自己跳出來圓場,補充只要註明作者的名字就沒問題了。
有點因禍得福的感覺XD
在那之後,又跑出另一位日本網友用不是很溜的中文,告訴我這作品是老師的財產,希望我不要隨便翻譯它。
當然在經過解釋之後,事情算是圓滿落幕了。
這裡的重點當然不是想抱怨這兩位日本網友反應過度。
而是我開始感到擔心,為什麼會有日本網友做出如此大動作的反應?
至少在以前,這種事情我從沒遇到過。
是不是在我看不到的地方,有越來越多那種會在沒有經過作者的同意下,就擅自幫作品翻譯,然後放在作品的推文下的人開始變多了?
我之所以會有這種擔憂,主要也是因為自己在推特上,也看到越來越多方舟與蔚藍檔案的同人漫畫,被翻譯成各種語言放在推文下。
當然我也知道有些譯者是會經過作者同意才翻譯,但也有些情況是連問都沒問,就直接翻譯放上去了。
更讓人都擔憂的地方,是那些繪師通常都很好說話,也樂意看到自己的作品被翻譯,讓更多人看見。間接導致這種錯誤行為被合理化了,更不要說,一些無知的譯者看到之後,以為只要將翻譯的作品放在推文下面,就算沒經過作者同意也沒關係的錯誤觀念產生。
而就在前段時間,我跟徒花大小聊了一下之後,也證實了我的擔憂已經成真了。
也難怪會有日本繪師與網友對我們這些譯者開始產生不好的印象。
所以我才會開始考慮要去認真經營推特,增加自己對這個圈子的影響力。
畢竟我一直以來的主張還是,
「與其花時間去糾正那些歪風,不如用自己行動帶起一股好的風氣。」
最後也希望各位朋友在看到這種類似的情況時,不訪多留意一下,不要讓自己成為了助長老鼠屎增加的幫兇喔!