ETH官方钱包

前往
大廳
主題

「歌詞翻譯」不被憐愛的淚珠/しくない 水槽&MIMiNARI(繁日)

綾崎水月 | 2023-05-10 14:41:19 | 巴幣 10 | 人氣 296


歌詞引用於YT留言處
原作者:MIMiNARI

A part B part
拝啓、あなたへ お元気でしょうか?“
"向您敬啟,請問近來可好嗎?"  
進まない手紙と、進めない私です
這是尚無進展的信件與無法向前踏出的我
あれから一年 消えないままで
在那之後一年 仍然無法踏出
春さえ詠めずに 夏から枯れてく
無法歌頌著春天 卻於夏天消逝
それでも淡々単純に
仍然平淡單純的
できれば短文明快に
能以簡易文字的
って痛まない栞
舒適的書籤
物語る
來暢談故事吧
それでも散々、殘酷に
然而過於零散以及殘酷的
ピアノは明々明確に
然而彈的鋼琴過於清楚
あぁ変わらず今日も美しい
啊~今天也依舊這麼的美麗
散らばる 音の葉
散亂著音樂的枝葉
掬った 殘り香
撈起了剩餘的香氣

ねぇ、後書きなんか 戀しくない

吶 真的不留戀後記嗎
折れた筆先 哀しくない
對寫一半的內容 不感到哀傷嗎
霞む仮名は 等しく愛?
不清楚的假名卻是同等的愛情嗎

あぁ、ぼくらしくない
啊啊 這不像我
あぁ、美しくない
啊啊 這並不美麗



”再啓、重ねてお便り上げます”
"再次敬啟,非常抱歉第二次寄信給您"
宛のない手紙と、帰らない2人へ
寄至沒有地址的信件給回不來的兩人
ずれてく ハの音
音樂的枝葉卻偏離著
筋書きなんて 欲しくない
不想要所謂的劇情展開
染みた余白も 虛しくない
有浸製的白邊也不會很空虛
そんなぼくは 他愛もない

這樣的我也不是很可靠
あぁ、捨てきれなくて
啊啊 也無法完全丟棄這個
早春に戀をした晩春の紫陽花は
喜歡著早春 然而繡球花的晚春卻是
ねぇ、何で
吶 為什麼
雨も待たずに落とす藍は 愛しくない
不被等待的雨天 掉落的淚珠不令人憐愛
ねぇ、後書きなんか 戀しくない
吶 真的不留戀後記嗎
折れた筆先 哀しくない
對寫一半的內容 不感到哀傷嗎
霞む仮名は 等しく愛?
不清楚的假名卻是同等的愛情嗎
あぁ、美しくない
啊啊 這並不美麗
筋書きなんて 欲しくない
不想要所謂的劇情展開
染みた余白も 虛しくない
有浸製的白邊也不空虛
そんなぼくは 他愛もない

這樣的我也不是很可靠
あぁ、捨てきれなくて
啊啊 也無法完全丟棄這個
あぁ、ぼくらしくない
啊啊 這不像我
堪えず、しくしく泣いた
卻忍不住地 哭泣了


  「單字補充」

ままで:依舊/仍然/保持/原封不動
明快(めいかい):針對某個事物可以簡單的讓人理解
栞(しおり):書籤/簡易導覽書/道路折返牌
散々(さんざん):某個事態發展得不是很順遂/某個事物過於零散
明々(あかあか):過於明亮、清楚
筋書き(すじがき):寫著大半的劇情展開
紫陽花:繡球花;花語「冷淡、無情、移情別戀、持有強烈的愛情」


翻譯歌詞方面為渣翻,倘若意思不對會再另外修正(′?ω?)ノ
網路上沒有人發布的關係,偏練習沒任何營利成分,
至於中文歌詞方面請別自行取用,感謝。
另外想額外委託,目前有開放的,後面會新增些相關的聯絡方式。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作