首先對不起臺灣的讀者,我看的當時唯一的援權中文版即簡體版,新星出版譯者是吳春燕。繁體版臺灣角川出版譯者是黃涓芳,但現在一般版並未發售。
我在動畫的文可見這里的。
這次我較想推的小說的手法和水平。
對一部動畫的小說上次讀寫得美是來自新世界,更早是涼宮和銀英了,當在之前剛看了的世界名著「紅字」相比,竟然沒有鳳凰和雉雞之比的差距,應當可以說是天堂鳥或天鵝了,雉雞是我把用來比之前看的輕小說的隔壁天使。
「隔壁天使」或對上看完的「通往夏天的隧道」和正在看的「絕不可能愛上你」,都只是些較俗艷的文體,猶其是通往夏天的隧道,其實那個意境和鈴芽有些相似的,浦島隧道或「門」都去死後世界的。
甚至有影評把通片比為鈴芽的挑戰者,而巖戶鈴芽與花城杏子,兩位女主角都被我當老婆的。
當然那些都算是佳作的,但可以說即使看完全書後記得故事,但較難隨便翻幾頁都看到些美文:
(這書的敘事者「我」是鈴芽)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
與草太相遇前的鈴芽踏單車自戀的獨白:身後是閃耀旭日的古港,眼前是坡道,還有踏著腳蹬的校服身影,這樣的照片在我的腦海里浮現--海風中高高揚起的馬尺,粉色的自行車,湛藍色背景中的窕窕(可能)少女身影,真是絕了!會有很多人「點贊」吧---哎呀!心里的某個角落突然收緊。哼!一陣驚愕從心底驚過。望著大海,我浮想聯翩:你可真輕鬆!
東京天皇皇宮地底那節:很快手中的鎖匙有了溫度,安好像會呼吸一般。不知從哪兒傳來了輕微的聲響,似乎是男女交談的耳語,但微弱得像是吹過房屋間的細細風聲。即使如此,從鎖匙上發出的光芒凝聚在門的表面,繪出一個輕輕晃動的鎖孔,鎖孔呈現出三瓣葉子圈成的圓形花紋。我將鎖匙插進去,再一次在心中發誓--我一定會去幫你。「就此奉還!」我大聲喊道并轉動鎖匙,感覺好像有什麼東西被牢牢鎖住了。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
連富野的鋼彈小說都沒有這樣優雅的話,我想給福井會好寫的,可惜看過獨角獸小說只感到很沈悶便放棄了,如果不是誠哥一直在寫劇本,會使人懷疑是否請槍的。
其實我一直有看誠哥的小說,但印象中只談過天氣之子的小說,或者重看其他小說才會寫吧。
或者這次想從女性的角度寫的文采才發揮得好,相對動畫是很男性向的,女性很性感和把男主角變成一張椅子,才需要小說寫得這樣女性才補完了動畫的過分偏重男性風格。
而在動畫中鈴芽的談吐其實有些俗的,反正只像個辣妹或者花癡,其實和小說這樣文藝風格的話語不像同一人了,小說的鈴芽擁有像三葉的典雅,但動畫較像陽菜的隨俗。
其他和動畫有別的地方,首先上文說得很清楚東京的門是在皇宮的地底,也配得起那些「大臣」的工作,既然民主時代任何人不只是給作為貴族的三葉立功,這次輪到鈴芽這民女了。
而還有些廢棄了的封路路障,像徵當年核震災的污染衰減到人可以進入的,當然如果真是核爆啟示錄的那些人便是另一種故事了。
而環姨對鈴芽的身世也較明確訟 是「單親」,雖然說如果是非婚生子不用搬去北方,可是鈴芽說對父親沒有印象的,估計母親生了鈴芽後丈夫即逝或離婚,而既然在北方工作也沒有必要回南方的娘家。
在常世時小說似乎沒有出現蝴蝶,說常世是死後世界的意思,這是日本人傳統的信仰,不過像中國人或歐美都信有天堂天國的話。
這不正是「生者單純回歸沒有生命的境界」,這也是對現在的異世界系acgn,主流偏向把異世界等同逝者進入的天國的批判,反而有些像早年key三部曲的前傳的one是「永遠的世界(常世字面的意思)」,便是那個無生命的孤寂的世界,並有意補正在追逐繁星的孩子的缺點。
而本編的常世沒有出現本身的人物,有的只是幼時鈴芽的幻影,或者說向富野跟久保認輸了,對寫不出像屍魂界或拜士頓淵洞的他,不如揚長避短算了。
最後在為了恐懼與哀悼地震和火山時,也應當知道地震和火山對保障地球生命的重要性,懂得也應當知道像日本丶印尼丶菲律賓等火山和地震活躍區域,土地才較肥沃使這些不大的土地養活那麼多人。