ETH官方钱包

前往
大廳
主題

《歌詞翻譯》SABATON - Bismarck

?????????? | 2023-03-09 23:54:50 | 巴幣 2004 | 人氣 606

《歌詞翻譯》SABATON - Bismarck
歌曲背景(節(jié)自影片描述欄):
二戰(zhàn)期間,希特勒無(wú)視了一戰(zhàn)時(shí)期簽下的條約,將他麾下的巨型戰(zhàn)艦派往了大西洋執(zhí)行一項(xiàng)絕密任務(wù)。曲中的主角俾斯麥號(hào),以1871年德意志帝國(guó)統(tǒng)一時(shí)的首任宰相俾斯麥命名。它於1940年正式開始服役,並於1941年五月在與英國(guó)皇家海軍的砲戰(zhàn)中被擊沉。

附註:暗黑模式下閱讀,效果最佳。

-

From the mist a shape, a ship is taking form
(濃霧之中,巨艦之影猶現(xiàn))
And the silence of the sea is about to drift into a storm
(寧?kù)o蒼海,風(fēng)暴之兆漸顯)
Sign of power, show of force
(耀武揚(yáng)威,張牙舞爪)
Raise the anchor battleship plotting its course
(升錨啟航,戰(zhàn)艦航線已定)

Pride of a nation a beast made of steel
(鋼鐵猛獸,德意志之驕傲)
Bismarck in motion king of the ocean
(蒼海之王,俾斯麥號(hào)動(dòng)身)

He was made to rule the waves across the seven seas
(它正是為征服七海之波濤而生!)
To lead the warmachine
(為引領(lǐng)眾戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器而活!)
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
(為乘風(fēng)破浪與引領(lǐng)德意志海軍而戰(zhàn)!)
The terror of the seas
(汪洋之霸主!)
The Bismarck and the Kriegsmarine
(俾斯麥號(hào)與德意志海軍!)

Two thousand men, and fifty thousand tonnes of steel
(兩千大軍,與五萬(wàn)噸精鋼)
Set the course for the Atlantic with the allies on their heel
(往大西洋,聯(lián)軍潰敗奔逃)
Firepower, firefight
(千軍萬(wàn)馬,烽火連天)
Battlestations, keep the targets steady in sight
(各就各位,炮口對(duì)準(zhǔn)目標(biāo))

Into formation, the hunt has begun
(佈下陣型,狩獵已然開始)
Death and damnation, the fleet is coming
(死亡將至,艦隊(duì)即將來(lái)襲)

He was made to rule the waves across the seven seas
(它正是為征服七海之波濤而生!)
To lead the warmachine
(為引領(lǐng)眾戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器而活!)
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
(為乘風(fēng)破浪與引領(lǐng)德意志海軍而戰(zhàn)!)
The terror of the seas
(汪洋之霸主!)
The Bismarck and the Kriegsmarine
(俾斯麥號(hào)與德意志海軍!)

At the bottom of the ocean the depths of the abyss
(汪洋之下,沒於深淵之底)
They are bound by iron and blood
(血與鏽蝕,桎梏鋼鐵之軀)
The flagship of the navy the terror of the seas
(汪洋霸主,其旗艦與人馬)
His guns have gone silent at last
(無(wú)數(shù)巨砲,最終歸於平靜)

Pride of a nation a beast made of steel
(鋼鐵猛獸,德意志之驕傲)
Bismarck in motion king of the ocean
(蒼海之王,俾斯麥號(hào)動(dòng)身)

He was made to rule the waves across the seven seas
(它正是為征服七海之波濤而生!)
To lead the warmachine
(為引領(lǐng)眾戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器而活!)
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
(為乘風(fēng)破浪與引領(lǐng)德意志海軍而戰(zhàn)!)
The terror of the seas
(汪洋之霸主!)
The Bismarck and the Kriegsmarine
(俾斯麥號(hào)與德意志海軍!)

To lead the warmachine
(為引領(lǐng)眾戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器而活!)
Rule the waves and lead the Kriegsmarine
(為乘風(fēng)破浪與引領(lǐng)德意志海軍而戰(zhàn)!)

The terror of the seas
(汪洋之霸主!)
Bismarck and the Kriegsmarine
(俾斯麥號(hào)與德意志海軍!)

To lead the warmachine
(為引領(lǐng)眾戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器而活!)
Rule the waves and lead the Kriegsmarine
(為乘風(fēng)破浪與引領(lǐng)德意志海軍而戰(zhàn)!)

The terror of the seas
(汪洋之霸主!)
Bismarck and the Kriegsmarine
(俾斯麥號(hào)與德意志海軍!)
============================================================================

最近又回來(lái)聽Sabaton的歌了,一時(shí)心血來(lái)潮就生出了這篇。
Sabaton的歌都是以歷史(大多為戰(zhàn)爭(zhēng)史)為主題,所以歷史廚們應(yīng)該會(huì)聽得很開心。
但我並不是歷史廚,所以有什麼專業(yè)用語(yǔ)(?沒翻出來(lái)的話,歡迎提點(diǎn)與指正。
另外如你所見,我在主歌與橋段的部分的格式翻得比較嚴(yán)謹(jǐn),用字也比較文言了一點(diǎn)。
當(dāng)然,完美對(duì)仗甚麼的我一個(gè)國(guó)文放飛好幾年的根本做不太到,
這一部分我修養(yǎng)還有點(diǎn)不足,還請(qǐng)見諒。

創(chuàng)作回應(yīng)

懶癌末期
翻譯得很好,找不到缺點(diǎn)https://media.tenor.com/yOYozX46P2kAAAAC/clap-anime.gif
2023-03-11 12:23:30

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作