ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文歌詞/中文填詞】星座になれたら - 結束バンド

乃文 | 2023-02-20 11:58:48 | 巴幣 1102 | 人氣 622

原曲:



作詞:樋口愛
作曲:內藤英雅
編曲:三井律郎

中文填詞:乃文

中文翻譯參考:
                                                                                     
若能化成星座

當夜晚降臨日落邊境
閃耀的星星默默升起
原來就是你 在回家的路上給我指引
照亮了天際

曾在軌道上迷失自己
尋找獨一無二那顆星
光年的距離
多麼遙遠還是那樣鮮明
如同泡影 令人無語

星空下 想深挖 為何你能獨自美麗
我只是 在遠方 孤獨一人閃爍光芒

你和我若能在夜空相映化成星座
將小小的願望在星降之夜與你訴說
閃耀在空中 搖曳在胸中 多想釋放心中的悸動
你和我若能在夜空相映化成星座
懸掛天穹之上 如同故事書寫的神話
天球的經緯線 象徵彼此的緣
就算炫目耀眼 也要走到終點

夜晚街道如無人幽徑
抬起頭望向點點繁星
我和你之間 彷彿光年早已沒了意義
緊緊相依 沒有距離

不去想 不在意 月也會有陰晴圓缺
不知道 哪一天 也許我們終離別

你和我若能在夜空相映化成星座
微弱的自言自語如彗星般劃過天空
消逝在風中 殘像的自我 在極深夜裡發散微光
你和我若能在夜空相映化成星座
讓此刻的心情染上宇宙的每個角落
在漆黑的深淵 用夜晚去描寫
化為一條絲線 在你我的手邊

在遙遠的彼方 命運的絲線將我們串起
軌道交織一起 即使花上千萬年的時間
終將重逢在原點

你和我若能在夜空相映化成星座
在星空的畫布上描繪我們的白日夢
天空正中間 照亮了黑夜 卻無法成為皎潔滿月
所以想和你在夜空相映化成星座
成為那散發出七彩光芒的漫漫星斗
連起你我的線 打上好幾個結
就算炫目耀眼 也要走到終點
                                                                                         
雜談:

大家好,先說這首填詞是我第一次在巴哈發文,如果有什麼不足還請各位不要鞭太大力
在兩個月前孤獨搖滾播出最後一集的時候,我就非常喜歡動畫組在文化祭上呈現出的「live感」,就算沒有什麼特效,卻還是讓人感受到了演唱會的緊張和熱血。後來再看了幾次歌詞之後,如同大部分人的想法:這根本就是情歌啊! 我這個百合廚還不嗑爆! 波喜多太頂了!
咳咳,回歸正題,我後來會想要填詞是因爲前幾天在B站看到別人的中文填詞翻唱,雖然是還不錯,但總覺得歌詞有點怪怪的,尤其是押韻有點刻意,還有點影響到文意,所以想說自己來寫寫看。
在填詞的過程中,我比較重視的就是音韻和文意的連貫性(雖然是這麼說,但我也是第一次寫完整的歌詞就是了),因此在押韻的選擇上用了比較寬鬆的方式,很多通押的字或甚至不押韻;而文意幾乎都是化用歌詞原本的意象,但本人的日文還很菜,所以有參考別人的翻譯,在最前面也一起附上了。
總之,最後終於寫出一篇自己比較滿意的填詞,有更好的意見也歡迎在下面討論。好了,幹話就到這邊,我要再去多複習幾次12集了


*若要轉載,翻唱請附上本文連結*



創作回應

倉旂瀞
我只是看到波喜多就點進---呃,我是說中文填詞啦
很高興看到新的填詞作品,而且還是孤獨搖滾中我最愛的歌之一,第一次就能寫得這麼流暢真的很不錯,尤其「天球的經緯線 象徵彼此的緣」這句我真的超喜歡OUQ
以下是個人的小拙見:
1.「星空下 想深挖 為何你能獨自美麗」:「深挖」雖然有尋找的感覺,但有點像在「挖掘星空外的事物」,可能換成「正遙想」或「想眺望」之類的會更好?
2.「我只是 在遠方 孤獨一人閃爍光芒」:從前述來看感覺是「我在追尋你的光芒」,所以這裡也用「閃爍光芒」形容自己會有些微妙,可能可以用「獨自仰望你的光芒」這樣的方式表達?
3.「天空正中間 照亮了黑夜 卻無法成為皎潔滿月」:這句我猜你應該是想表達「(白日夢)無法成為照亮黑夜的滿月(所以想和你相映化成星座)」的意思,不過看下來會讓人有種「已經照亮黑夜,卻無法成為滿月」的感覺,也許微調一下語意會更好!
4.「就算炫目耀眼 也要走到終點」:為前面才寫到「成為那散發出七彩光芒的漫漫星斗」,所以我想這邊不用轉折語氣,不然會有點怪,除非是「就算不再耀眼 也要走到終點」這樣
2023-02-26 18:32:42

相關創作

更多創作