ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【DRRR】新羅的四字熟語講座翻譯1~9

結夏安居 | 2010-03-05 00:42:36 | 巴幣 0 | 人氣 2543

原文以及圖片來源:Durarara官方網站,Story
其實也就是每一回的標題名稱翻譯…
雖然說是熟語講座(成語講座),但實際上根本就是新羅的告白講座嘛!XD

意思可能不完全正確…僅做參考。
(請不要為難不會日文只能靠翻譯機跟漢字勉強猜測意思的人…ㄒ口ㄒ)

此外就是…不論附不附上出處,請不要轉載!!!
這真的是靠著翻譯機跟線上字典硬翻的東西,請不要把這種不正確的東西轉走
在下不想誤導別人啊………|||Orz






やぁ、こんにちは。岸谷新羅です。
アニメ『デュラララ!!』では、毎回サブタイトルが四字熟語になるんだって。
普段よく聞くものもあるけれど、なかには耳慣れないものもあるかもしれない。
「これってどんな意味?」そんな君の疑問に、僕が一つずつ答えていこう。
四字熟語が使えると、言葉の世界が広がるよね。
さて、さっそく第1話の四字熟語を解説しよう。

啊啊,您好。我是岸谷新羅。
動畫『デュラララ!!』在每回的副標題都使用了四字熟語。
其中有時常聽見、以及不常聽見的東西。
「這個是怎樣的意思?」如果你有那樣的疑問在,我就一個個解釋吧。
如果能將四字熟語熟練使用的話,語言的世界會更加廣闊唷。
那麼、立刻展開第一話的四字熟語解說。




#01. 「開口一番」

第一話サブタイトル:
「開口一番(かいこういちばん)」
口を開いてものを言いだすとすぐに。口を開くやいなや。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:kaikouitiban
解釋:一開口便說了出來。


例文:
「まったく君は、開口一番なにを言うんだい。ぼくが変態? やだなぁ、そんなこと言う君の方が…いっ、いたいいたいいたい…っいたいよ靜雄く…っっ!!! 開口っていうかこれ、口が裂けけけけけ……っ!」

(…ということが、つい先日ありました。by新羅)

「你真是的,一開口就說什麼呢。我是變態?討厭~說這種話的你才是…痛、好痛痛痛…會痛啦靜雄…唔唔!!!這與其說是開口,不如說是嘴要裂開了啦啊啊啊啊啊……!」

(…這種事情,前幾天才發生過。by新羅)



#02.「一虛一實」

第二話サブタイトル:
「一虛一実(いっきょいちじつ)」
からになったかと思うと急に満ちたりして、変化を予測しにくいこと。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:ikkyoichijitsu
解釋:才以為是空的,結果突然間就滿了。形容變化難以預測的事。(出典:大辭泉)


例文:
「急に冷え込んだり急に暖かくなったり、今年の冬は安定しないね。まさに一虛一実、一進一退、女心と秋の空。移ろいやすい空模様はまるでキミの心のようだ!…あれ?おかしいな。室內に居るのにどこかから刺すように冷たいオーラが…。なんかこれだけで風邪を引けそうだよ僕…っ。あれ…?!」


例句翻譯:
「忽冷忽熱的,今年的冬天真是不安分啊。真是一虛一實、一進一退,就像女人的心思以及秋天的天空。那變化無常的天氣,就像妳的心一樣!…那個?奇怪了。明明是在室內卻感到有股冷空氣襲來…總覺得光是這樣就足以讓我感冒了呀…呃。啊咧…?!」



#03.「跳粱跋扈」

第三話サブタイトル:
「跳梁跋扈(ちょうりょうばっこ)」
[名](スル)悪者などが勢力をふるい、好き勝手にふるまうこと。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:chyouryoubakko
解釋:〔名〕指惡棍、壞人仗勢欺人,為所欲為。(出典:大辭泉)


例文:
「人を喰いモノにする情報屋に、二言目には怒聲を上げて公共物を投げる借金取り…。悪と暴力が跳梁跋扈する街?池袋。まったく、僕みたいな善良な市民の住みにくいことったら!」

例句翻譯:
「以人為食,把人們耍的團團轉的情報屋、說不到第二句話便會發出憤怒的聲音,投擲公共物的討債者…。惡和暴力猖獗著,跳梁跋扈的街道.池袋。完全、不適合像我這樣善良的市民居住!」



#04.「形影相弔」

第四話サブタイトル:
「形影相弔(けいえいそうちょう)」
《李密「陳情表」から。自分と自分の影とが互いに哀れみ、慰め合う意》孤獨で訪れる人もなく、寂しいさまをいう。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:keieisouchyou
解釋:出自李密《陳情表》。
   自己和自己的影子互相憐憫、互相安慰。形容即使孤獨也沒有人來訪,非常寂寞的樣子。(出典:大辭泉)

例文:
「形影相弔って言葉を知ってるかな?そう、僕らにはまったく関係ない言葉さ!だって僕とキミはいつだって寄り添って寂しがってる暇なんて1ミクロンもないんだかっふぐぉあ!」

例句翻譯:
「妳知道形影相吊這個詞嗎?沒錯,是和我們完全沒有關係的詞!因為我和妳可是如此的親近,寂寞什麼的感覺,就連1微米都沒──噗哈!」


#05.「羊頭狗肉」

第五話サブタイトル:
「羊頭狗肉(ようとうくにく)」
「羊頭を掲げて狗肉を売る」の略。
《「無門関」六則から》羊の頭を看板に出し、実際には犬の肉を売る。外見と內容が違うこと、見せかけが立派でも実質がそれに伴わないことのたとえ。 (出典:大辭泉)

羅馬拼音:you tou ku niku
解釋:「掛羊頭賣狗肉」的簡稱。
   出自《「無門關」六則》。將羊的頭掛在看板上,實際上賣的卻是狗肉。指眼睛所見的和實際內容不符,虛有其表的漂亮卻不帶實質。 (出典:大辭泉)


例文:
「キミは素晴らしい、完璧だ!まさに質実剛健、天下無敵!羊頭狗肉とはかけ離れた存在!だから解剖させてください!」

例句翻譯:
「妳真是太棒了,真是太完美了!真的是樸實剛毅,天下無敵!羊頭狗肉這個詞離妳太遙遠了!所以請讓我解剖吧!」



#06.「東奔西走」

第六話サブタイトル:
「東奔西走(とうほんせいそう)」
[名](スル)あちこち忙しく走りまわること。(出典:大辭泉)

羅馬拼音:tou hon sei sou
解釋:〔名〕跑這跑那,形容忙的團團轉的樣子。(出典:大辭泉)


例文:
「僕は駆けた…。力の限り、運動不足のこの足が悲鳴をあげてもなお、東奔西走した。そしてついに見つけたんだ、『數量限定?幻のうまさ。雪深い町の主婦が愛情込めて作りました。絶品!懐かしいおふくろの味?昔ながらの手作り味噌!(商品名)』!!」

例句翻譯:
「我盡力了…。最大限度的、儘管運動不足的雙腳在哀嚎,仍舊東奔西走著。然後終於讓我發現了、『數量限定?夢幻的美味。這是被深雪覆蓋的城市中,主婦們傾注了愛情所製作的絕品!令人懷念的媽媽的味道?昔日美味的手工味噌!(商品名)』!!」



#07.「國士無雙」

第七話サブタイトル:
「國士無雙(こくしむそう)」
國士の中で並ぶ者もない人物。天下第一の人物。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:koku shi mu sou
解釋:國士之中獨一無二的人物。天下第一的人物。
   (國士也能作為國家翻譯…的樣子)


例文:
「國士無雙っていうとなんだか筋骨隆々の人物を想像してしまうんだけど、言葉自體にそんな意味はまったく含まれていないんだよね。ということは、セルティのように才色兼備、妖姿媚態な國士無雙もあり得るわけで……おぉぉ、なんて素晴らしいんだ!」
「……お前、よくこんなのと四六時中一緒にいられるな」
『私もそれが不思議なんだ』

例句翻譯:
「說到國士無雙,一般都會聯想到那種滿身肌肉的人。不過,這個詞本身完全有沒包含那樣的意義喲。也就是說,像賽爾堤這種才色兼備、妖姿媚態的國士無雙也是可能存在的……喔喔,這是多麼美妙啊!」
「……妳,竟然能一天到晚待在這種傢伙身邊啊。」
『我也覺得很不可思議……』



#08.「南柯之夢」

第八話サブタイトル:
「南柯之夢(なんかのゆめ)」
はかない夢。また、人生がはかなく、むなしいことのたとえ。槐夢(かいむ)。槐安の夢。
(出典:大辭泉)

羅馬拼音:nanka no yume
解釋:虛短的夢。又有人生如夢、非常短暫的意思。亦作槐夢、槐安之夢。(出典:大辭泉)
※ 翻譯即為中文的「南柯一夢」,但解釋略有不同
  中文的「南柯一夢」解釋為:比喻人生如夢,富貴得失無常。


例文:
「ねぇセルティ。今度どこかへデートに行こう。映畫、買い物?ピクニック?あ、むしろ溫泉一泊旅行なんて!うわぁ~、さっそくスケジュールを組まなくちゃ!」
『……新羅、』
「ん、なにかな?」
『安心しろ、それは全て南柯之夢だ』
「ハハハ、やだなぁもう。セルティってば照れちゃって!」
『……』

例句翻譯:
「吶,賽爾堤。這次要去哪約會好呢?看電影、逛街?郊遊?啊,不如去一趟溫泉旅行吧!嗚哇~必須立刻編制日程表才行!」
『……新羅、』
「嗯,什麼?」
『放心吧,那全都是南柯之夢。』
「哈哈哈,真是的,賽爾堤害羞了呢!」
『……』



#09.「依依戀戀」

第九話サブタイトル:
「依依戀戀(いいれんれん)」
戀い慕うあまり離れるに忍びない様子。

羅馬拼音:i i ren ren
解釋:愛慕著,不忍離去的樣子。


例文:
「依依戀戀とした気持ちを抱えたまま早20年。君への想いは募るばかりだ!」

例句翻譯:
「抱持著依依戀戀的心情,已經20年了。對妳的戀慕之情,只有越發地變得強烈!」

創作回應

龍典
嗯 微妙還是有翻譯怪怪的 嗯.....最近也沒特別研究日文~
2010-03-05 01:40:49
ミルク貓
#1太GJ了XD
2010-03-05 20:43:05
月君
新羅不是古代的王國嗎?
2010-03-05 21:06:33
結夏安居
他是DURARARA裡面的人物之一。XD
2010-03-07 19:29:36

更多創作