歌は泡沫
uta wa utakata
【曲終人亦散】
夜は寄る方ない
yoru wa yorube nai
【孤夜無所寄】
月は付き添い
tsuki wa tsukisoi
【引明月作伴】
星は欲しがる
hoshi wa hoshigaru
【知繁星希冀】
糸は愛しく
ito wa itoshiku
【絲縷惹人憐】
人は一時
hito wa hitotoki
【終與君別離】
つむぎ出す言葉に命を
tsumugidasu kotoba ni inochi wo
【為(紬)編織出來的話語注入生命】
さよならの時は靜かに
sayonara no toki wa shizukani
【離別時分,千言萬語藏心底】
また逢えることだけ祈って
mata aeru koto dake inotte
【祈願能再迎來相逢之日】
遠く揺れる蜃気樓を見つめた
touku yureru shinkirou wo mitsumeta
【眺望遠方搖曳的海市蜃樓】
傷跡を隠したままで
kizuato wo kakushita mama de
【藏起還在隱隱作痛的傷口】
月明かりの下で笑った
tsukiakari no shita de waratta
【在月光照耀之下強顏歡笑】
素直になれない君のため泣こう
sunaoni narenai kimi no tame nakou
【就為了無法變坦率的你哭泣吧】
色は匂えど 君に逢いたい
iro wa nioedo kimi ni aitai
【萬紫千紅終凋零,只盼與君再相逢】
わたしには永遠そのもの
watashi niwa eien sonomono
【對我而言世人所謂的永恆】
淺き夢でいい
asaki yume deii
【就算是短暫的夢也好】
小さくていい
chiisaku teii
【就算可能性很渺小也無妨】
今君の隣で咲きたい
ima kimi no tonari de sakitai
【如今即使曇花一現,也想待在你身邊】
屆け...
todoke
【傳遞過去吧...】
一つ ひとひら
hitotsu hitohira
【1,"一"片花瓣輕飄落】
二つ ふたりで
futatsu futari de
【2,"二"人相偎又相依】
三つ 見つめた
mittsu mitsumeta
【3,"三"生不變的信念】
四つ 夜空を
yottsu yozora wo
【4,"四"時更變的夜空】
五つ 祈りで
itsutsu inori de
【5,"五"體投地的禱告】
六つ 結んだ
muttsu musunda
【6,"六"識相連的願望】
七色の言葉を贈ろう
nanairo no kotoba wo okurou
【"七"色的話語,就贈與給你吧】
數え切れぬ程の愛で
kazoekirenu hodo no ai de
【用數之不盡的愛】
包んでくれたから今は
tsutsunde kureta kara ima wa
【包圍著我的現在】
下弦の月に身を委ね眠れる
kagennotsuki ni mi wo yudane nemureru
【委身於下弦之月中入睡】
幾たび季節が巡れど
ikutabi kisetsu ga meguredo
幾たび季節が巡れど
ikutabi kisetsu ga meguredo
【無論幾經多少季節更迭】
戀しさは募るばかりで
koishisa wa tsunoru bakaride
【唯有心中愛戀日益膨脹】
微睡の中君を探した
madoromi no naka kimi wo sagashita
【在睡夢之中尋覓你的身影】
色は匂えど 君を歌おう
iro wa nioedo kimi wo utaou
【萬紫千紅終凋零,願為君歌盡此生】
この糸がつむがれる日まで
kono ito ga tsumugareru hi made
kono ito ga tsumugareru hi made
【直至這條絲線連接彼此的那天到來】
過去と未來を
kako to mirai wo
【從過去到未來】
確かに繋ぐ
tashika ni tsunagu
【一定能傳承下去】
鮮やかな想いは生きてく
azayakana omoi wa ikite ku
【這份鮮明的思念絕對不會被遺忘】
色は匂えど 君に逢いたい
iro wa nioedo kimi ni aitai
【萬紫千紅終會凋零,只盼與君再相逢】
そっと側で優しく咲きたい
sotto soba de yasashiku sakitai
【想在你的身邊溫柔地綻放】
屆け...
todoke
【傳遞過去吧......】
2024/09/06 修飾翻譯,由於這首歌偏古詩風,所以我翻譯盡量採用詩的感覺
當然請不要太在意格式(平仄之類的)。至於原文的意思跟詮釋之間的取捨,我自認為我盡力了
舊翻譯:
接著是逐句解釋:
【ひとひら】:一片花瓣輕飄落
【ふたりで】:二人相偎又相依
【見つめた】:三生不變的信念
【見つめた】有 注視、盯著 等等意思,這邊我只取"專注於..."的意境,把"看"這個動作抽象化
讓"看"變成 專注在某種信念、緊盯著某種念想 這種感覺
當然請不要太在意格式(平仄之類的)。至於原文的意思跟詮釋之間的取捨,我自認為我盡力了
舊翻譯:
一つ ひとひら
【1,"一"片花瓣】
二つ ふたりで
【2,於"兩"人之間】
三つ 見つめた
【3,追尋了"三"生"三"世】
四つ 夜空を
【4,對著"四"散的我們所能仰望到的這片夜空】
五つ 祈りで
【5,獻上"五"體投地般誠心的禱告】
六つ 結んだ
【6,祈求著在這"六"合中的我們還是心繫著彼此】
七色の言葉を贈ろう
【就讓我贈與你有如"七"色彩虹般綺麗的話語吧】
--------------------------------------------------------------------------------
然後解釋一下新的翻譯是如何得出的
首先大前提,當全部寫成平假名時會發現字數剛好都4個字
ひとひら
ふたりで
--------------------------------------------------------------------------------
然後解釋一下新的翻譯是如何得出的
首先大前提,當全部寫成平假名時會發現字數剛好都4個字
ひとひら
ふたりで
見つめた = みつめた
夜空を = よぞらを
祈りで = いのりで
結んだ = むすんだ
所以中譯的字數要一致,而7個字是我盡力的成果,4個字太難了@@
再來,看羅馬拼音就知道,數字跟後一句歌詞的開頭都一樣
所以1要對一、2要對二、3要對三...以此類推,最後就變成上面那樣了
所以中譯的字數要一致,而7個字是我盡力的成果,4個字太難了@@
再來,看羅馬拼音就知道,數字跟後一句歌詞的開頭都一樣
所以1要對一、2要對二、3要對三...以此類推,最後就變成上面那樣了
接著是逐句解釋:
【ひとひら】:一片花瓣輕飄落
【ふたりで】:二人相偎又相依
【見つめた】:三生不變的信念
【見つめた】有 注視、盯著 等等意思,這邊我只取"專注於..."的意境,把"看"這個動作抽象化
讓"看"變成 專注在某種信念、緊盯著某種念想 這種感覺
【夜空を】:四時更變的夜空
【四時更變】擷取自古詩十九首〈東城高且長〉
原文【四時更變化,歲暮一何速】
【四時更變】擷取自古詩十九首〈東城高且長〉
原文【四時更變化,歲暮一何速】
【祈りで】:五體投地的禱告
【結んだ】:六識相連的願望
【六識】即佛教用語,以前在【Bleach 死神】的討論串有提過
簡單來說就是五感+意識,合稱六識(非常白話的解釋,詳情還是請查閱Google)
參照通篇歌詞及遊戲,就是在傳達"不想和你分別、這份思念永世不變"
"不想和你分別",換句話說就是"跟你待在一起"
再換句話說就是 "看的、聽的、想的...等等的六識都想要跟你一樣"
於是就簡略成【六識相連】
【六識】即佛教用語,以前在【Bleach 死神】的討論串有提過
簡單來說就是五感+意識,合稱六識(非常白話的解釋,詳情還是請查閱Google)
參照通篇歌詞及遊戲,就是在傳達"不想和你分別、這份思念永世不變"
"不想和你分別",換句話說就是"跟你待在一起"
再換句話說就是 "看的、聽的、想的...等等的六識都想要跟你一樣"
於是就簡略成【六識相連】
--------------------------------------------------------------------------------
【つむぎ出す言葉に命を】:
雙關,本意是指經過仔細思考後所說出的話語
但つむぎ也是本遊戲的女主角【紬】的名字,所以也等於紬所說出口的話
【つむぎ出す言葉に命を】:
雙關,本意是指經過仔細思考後所說出的話語
但つむぎ也是本遊戲的女主角【紬】的名字,所以也等於紬所說出口的話
--------------------------------------------------------------------------------
【色は匂えど】:
應該是出自日本和歌【いろは歌(伊呂波歌)】的詩句
原句為【色は匂へど 散りぬるを】(花色雖動人,但終將會消散)
不過我不太清楚為什麼這邊會從【へど】變成【えど】就是了
推薦如果有玩過本遊戲的可以去wiki那邊看這首和歌,其實跟劇情滿搭得上的--------------------------------------------------------------------------------
【君を歌おう】:
會翻譯成"願為君歌盡此生",有兩點原因(有雷,所以想看的請自行反白)
1.湊押韻
2.遊戲中,在主角回到現代後,發現傳家之寶寄託了從戰國時代延續至今的意念
(久沒玩了,我印象中主角家的東西跟她穿越到戰國時代有關)
所以既然傳承了這麼久,那麼就代表著將此物傳遞下來的人"一生都在思念著主角"
故此,而得"歌盡此生"
1.湊押韻
2.遊戲中,在主角回到現代後,發現傳家之寶寄託了從戰國時代延續至今的意念
(久沒玩了,我印象中主角家的東西跟她穿越到戰國時代有關)
所以既然傳承了這麼久,那麼就代表著將此物傳遞下來的人"一生都在思念著主角"
故此,而得"歌盡此生"